ПредишенСледващото

Дмитрий гоблини греди, използвани поръчки на други хора и правят милиони снимки

"Lenta.ru" публикува на първата част от монолога на бившия продуцент на "Goblin" Сергей Иванов за предателство и съдебни спорове с Дмитрий Puchkov, по-известен в мрежата под псевдонима Goblin. Греди - популярен писател, есеист, преводач и YouTube-блогър. Но, според Иванов, успехът му той дължи изцяло на другите.

(Всички от изброените е лично мнение на Сергей Иванов и неговата субективна оценка на ситуацията. - коментар "Lenta.ru")

Но сътрудничеството не се получи, тъй като според правилата трябва да бъде строго превежда на родния си език. тогава аз го посъветвал да се намери един американски или, например, един англичанин. Да работим заедно започнахме по-късно - на годината някъде в 98-ия или 99-ия. Тогава Дима реши, че хората ще бъдат по-интересни, ако той започне да се проучи по филмите. Той започна да се подготвя за откриването на собствен ресурс «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Направихме три, аз, и Владимир Puchkov Zatolokin. Той е програмист и дизайнер, и правя осигуряване на приходи, търговия и популяризиране на марката.

После му разказа за идеята му за качеството на преводите на време, но очевидно той прекали, защото той е бил вдъхновен и реши, че не може по-лошо. И за да ми ужас, той започва да се опита.

Може да се разбере, че по това време един човек, наречен преводач, който клевети директно в микрофона. Ами, знаете ли, Володарски, Горчаков, Михалев Puchkov ... Обясних, че да се превърне в преводач или - още по-стръмен - симултанен преводач, човек трябва да има поне полувисше образование и да са наясно с превод. За съжаление, той чу само, че е необходимо да се използват текстове и започна да поръчвате разпечатки на чуждестранни парични преводи, като ги и изразителен компилирате. Разбира се, той добавя нещо и за себе си, и му се струваше, че това е нещо съвсем ново и красиво. Той, изглежда, добре, много исках да бъдеш преводач. Мен, той също се опита да привлече в началото, но се съмнявам. Всичко това се радваше много ограничено търсене. Той пише тези филми на CD-та и се изпраща по пощата, с някои лично се срещна и продадени.

И ако преди това гледах с голям скептицизъм относно всичките си опити, след като бумът на "Властелинът на пръстените", аз трябваше да дам Puchkova в ръцете на професионални стилисти и директори. Дима заедно ние се измива, острига, облечена, работят, учат как да говорят пред камерата. Помогна, между другото, основателят на Lostfilm Андрий Kravets студио. Той играе ролята на журналист Дмитрий задавани въпроси, ние сме ги записани на фотоапарата, а след това с разнообразни грешки, да се направи и отново пише. Любопитното е: че са минали повече от десет години, а гредата все още говори печати на тези упражнения. Какво невероятно памет на един човек!

В Puchkova по принцип към проблемите на говорим английски език и превод - това е отделна дисциплина, в която е необходимо да се практикува в продължение на няколко години. Да се ​​каже, че името му е Дима и той е бивш полицай, той може, но това е всичко. Така, че всичките му опити да изглеждат добре подкован в тази област - е най-малко смешно.

трансферите на проекта от Goblin'a Дмитрий в крайна сметка започва да действа като актьор глас - задачата му беше да се даде интервюта, глас работа и, разбира се, глас. Например, всички текстове на смешни преводи ( "Властелинът на пръстените", "Shmatritsa", "Antibumer", "Междузвездни войни: Бурята в чайник") пише бивш съсед Puchkova Евгени Ovsyannikov, асистент държавен университет Sofiyaskogo авиация инструмент.

Конфликтът в конфликта

След това подал иск в рамките на Дима заплата, исках да се получи процент от таксите на филми с нашите преводи в боксофиса. Само за няколко години, аз да се дължи на размера на повече от един милион рубли. Но на такова искане Тъфтс очевидно загубил самообладание и здрав разум: вместо пари получих обвинения за всички смъртни грехове, включително кражба и публично преследване.

Имахме разговор в духа: "Аз няма да ви даде нищо, а след това само си мръсотия под ноктите му." Неговите аргументи звучат напълно луд. Например, аз трябваше да докладва за колко пари е откраднал, както и да заплати всички виси на разходите и приходите на компанията, той ще се отнеме. Това, каза той, е да ми гарантира доброто си отношение и по-нататъшно желание да общуват с мен.

Естествено, аз не можех да се съглася с такова грубиянски нагласа. В съществени въпроси, винаги е бил човек достатъчно трудно. Може би това е нашето приятелство той толкова спокойна. Puchkova Предупредих, че ще бъде принуден да отиде в медиите и съдилищата. Тогава наваля заплахи, че не само не се получи нищо, но не мога да си намеря работа.

Това се случи така, че се запознах с почти Puchkovskaya творчество с OPER.RU на отваряне, така че нещо да се помни онези времена. Така че, няколко подробности: Случи се така, че той прекарва шест години с началника на затвора. Въпреки, че вероятно знаете, че той обича да бъде представен от бившия служителя по сигурността на наказателно разследване. Тогава той е бил уволнен. В същото време съпругата му Наталия Puchkova Abramovna бе представен с компютър за счетоводни въпроси. В действителност, в момента на уволнението (независим или не), това беше наистина опера. Така че тук е лъжа. Съпругата му се занимава с търговия, така че "представи компютър" - също, най-вероятно, дребни лъжи.
Освен това, "Властелинът на пръстените" и популярност. Продуцент толкова неясно каза, че "изглежда нелепо превод" Властелинът на пръстените "." "Яви" и насърчава - пълен кредит Puchkova, заедно с няколко приятели. Самият производител общо с това почти не го направи. Той взе вече насърчава и помага на хората да се върне на пълен комерсиализация.
Така че тази малка статия - на обща изливат кални разпръснати партньори. И както обикновено, истината е добре смесена с различни видове лъжи.

За вкусовете не спорят :)
Но за всичко, но не крадат хвърлей, нарязани един друг така задушен ... Като цяло, има един нормален цивилизован живот. и - Какво е това?
- Banderlog, призракът на комунизма. Тя отдавна се скита из тук. лавров венец, определено.
Между другото, гледах първия Властелинът на оригинала със субтитри. Така че, Goblin превод, разбира се, закачки, но смисълът е същият, на 90%. Ами и "Гепи". Официален точността му не лежи в непосредствена близост до дясната като се започне с титлата. Въпреки че е, разбира се, е рядкост. Повечето от останалата част от преводите - пълна мога да понасям.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!