ПредишенСледващото

Жан Фол
Превод М. Kudinov

Жан Fallen (1903-1971). - римува, а не ограничени от правилата на традиционните показатели, но подчинени на строги вътрешни архитектоника, стихотворения лудост приличат натюрморти на Шарден или фрагменти от картини на Вермеер; обширните си и на пръв поглед незабележими описания на ежедневните неща са изпълнени с дълбоки хуманистични обертонове. Основни колекции: "топли ръце" (1933); "Игра" (1943); "Съществува" (1947); "бележник" (1956); "Часовете" (1960); "В края на краищата" (1967).

Детето се ражда,
заобиколен от безгранична пейзаж.
Половин век по-късно
той е бил убит по време на войната.
Кой си спомня сега
някой ден
той се определя праг
тежка чанта,
от които са паднали ябълки
и се претърколи на земята,
и шумоленето на търкалящи ябълки
смесено с шума на света,
където те пееха безгрижни птици.

Тарт мистерия на живота,
какво си ти? Къде taishsya?
понякога
в френетичен град
внезапно
с нови строителни скелета
разгражда тиха работа.
Но пневматичното окачване
все още мирише на люляци.
упорит планина
Тя намира убежище в красиво тяло.
Звярът заспива в къщата,
която се основава на хората.
Дни на мира горящи надолу ...
и война
краят не се вижда.

Жан Tortel
Превод Кузнецова

Жан Tortel (б. 1904). - Първата колекция "цял живот" (1940), един чужд на всеки намек за показност, е проникнато с топлота и искреност; всеки си стихотворение - е плод на вътрешна радост, която поетът иска да сподели с хората. Специфична изображения, мелодия, жаден за философски размисъл върху живота характеристика на колекциите "поеми на деня и нощта" (1944 г.), "Отворени градове" (1966), "границите на Sight" (1971).

"Silent, гладка и отлично ..."

Silent, гладка и отлично
Слънцето е кръгла
През зимата, до момента,
Виж никъде.

Не е огън, точно преди залез червена
Кръгът над чинара
Тя не обявят нещо,

Нито бури, нито гръмотевична буря.

Едва оцветена до обяд,
Всички бледо небе изглежда е решението
Празен, лишена от нюанс на синьото.

Но не и зеленото и синьото дълбоко,
А безплътна.

"Ръсти листа декомпресира ръце ..."

Ръждясали листа декомпресира ръце
Освобождаване небе отслабва.
Наистина всичко е загубено, всичко е загубено?
Как да падне без да се оплаквам
За краката на минувачите, за черните локви?
И там трепереше проникнало пространство.
Денят беше изпълнен с радост,
Подготовка очертания спечелят.
Аз бях в центъра.
Наравно дали някъде, все още, не знам,
Ензимите, плашило или изкушение.
И тук аз стоя сега
Записване шапка и слой от вятъра,
И син пламък помете обикновен.

"Светлина и мрак са неспокоен ..."

Светлина и мрак са неспокоен
Green спалня
Светкавица е продължило през цялата нощ
За да незрели разсад
Валежи удряха по покривите
Пътища дълбоко в ляво
Отворих твърдото вещество
И нямаше никакви стъпки за защита на

И мрак царува човек лъже
Обезоръжена сън и мокро рамо
Настоява катастрофа и пожар

Но ето полегатите сенки на сутринта
И капаците са разселени
замаян поглед
Той все още не се учи
Само някои изчезнали ръба
Студената блясък последната епидемия
Олово-бледо в светлината на деня.

Пиер Seghers

BASSORSKY МАСЛО
Превод М. Kudinov

За какво да дадат живота си няма да могат да се върнат назад,
Над тях - горещия пясък, чужди флагове, мълчи небе;
Потопени в течно злато ръцете на мъртвите войници,
Кръвта на мъртви войници попълнено Bassorsky тръбопровод.

На убити войници в ковачниците на ада огън надуват слепи;
Кълъмбъс, с злато, "Стандарт ойл", обещанието за награда,
Троя, Хектор, Приам - всичко свързано верига от един ...
Нас за победи и завоевания нужда от добър войник.

Нас за победи и завоевания нужда поети възторжен делириум,
Акционерно дружество - това не е тяхната proymet!
Необходимото победа тръба, униформи, военни съвет
И смъртта, за да запълни Bassorsky тръбопровод кръв.

Грами, барабан! Куркане камион! Веднага като разход
Герои, предатели, тайни агенти и лидери!
Когато бях там, след като Христос, има мазута, преминаващ
И в ритъма на фонтани кладенци, пералня легенда векове.

Правосъдие и забравен; над такива Taurus,
Golden Taurus триумфи. Доход обявена свещена.
Един ще получите всичко, а други - позорна цел
За да се даде дивиденти Bassorsky тръбопровод.

Докато светът се справя
Превод М. Kudinov

- Как се справя по света?
- А какво ще стане с него?
История влека
Неговата колесница.

- Както животът продължава?
- Да, като цяло, е все едно;
Но сърцето на наемите,
И бръчките по кожата.

- Но какво да кажем за любовта?
- От честите дъждове
Неясен път към него,
Той завърши с него.

LAST BELL
Превод М. Vaksmahera

Камбаните на миналото са дадени обикновено в стих
вечер погребални звън че се топи във въздуха,
Когато ехото есен, увито в синьо шалче
спиращ и тъжен "бяхме"
унило скита copses и вика мъртвите.
Но аз не искам това бавно здрача на миналото,
от които излъчва белезникава мъгла,
Аз не искам повече от това дим над покривите на детството,
Аз не искам омайната тишина.

Само днес, само живот
защото това е съвсем различно всеки ден.
Само да гледате утре. Заедно с сутринта за първи път да се роди,
и излезе с зората отново и излезе с крила
и думи, за да се превърнат новите лица,
нови цветове, за да откриете, откриват чудесата на космогония
радостен къща се строи.

MAURICE FOMBOR

Maurice Fombor (р. 1906). - Синът на село занаятчия, преподава литература в провинциалните гимназии. Fombora стихотворения, подобни по стил и тон на народни песни и стихчета, пълни с добродушен хумор, vateylivyh вербални изобретения; те отразяват радостите и скърбите на обикновен работник, наивно си мъдрост и вяра в по-добро бъдеще. Основни колекции: "Милс реч" (1936), "Burning Star" (1950), "Под барабаните на небето" (1959), "Това, което е сърцето?" (1963).

хоро
Превод М. Kudinov

Кръгла танц,
И царят беше тъжно:
Имаше до него
Този, който възлюби.

В църквата пее литургията,
Царят извика:
Имаше до него
Този, който иска да.

В горичка от пеещите птици,
Царят не се пее:
Той връчва
Исках да се наложи.

Видях всичко:
Бяха двама ни
С това, което не е било
В непосредствена близост до краля.

Джейсън
Превод М. Kudinov

Митнически задържан в ареста той.
По време на огледа, той пуши лула
И с горчив смях, той казал на охраната:
"Къде отивам - каквото и да се каже.
Джейсън ме! И хората, известни от дълго време. "

"А. Той гледаше на златното руно!
Но къде са документите, които сте Джейсън? "
И той е бил арестуван веднага.

Песен на красотите
Превод I. Ozerova

Под едно дърво в разцвет
красотата седи
Beauty тъжен -
Lover не,

не Lover -
Никой не защитава.

Под едно дърво в разцвет
Тя Студит сърцето на сняг,
Тя Студит сърцето на сняг,
Той е бял в движение.

Красота, не плачи,
Любовта - причината за проблемите!

Страданието предпочитате,
Страдащи от любов,
страдание предпочитам
Сигурен съм, самотни дни,

Когато сърцето на снега в студио
Под едно дърво в разцвет.

Тази пролет BEAUTY
Превод I. Ozerova

Тази пролет красота
Къщата гони момичета,
Тази пролет красота
Осветена от слънцето.

Надделява чешмата да дойде
Това маце пролет,
Необходимо е да се обичат ме намери
Този, че светът е такъв.

Момиче се нуждае от един чифт,
Човекът в рамката като принц,
Тази пролет красота
Осветена от слънцето.

Внимателно пресече пътя й
Млади момчета и момичета,
Това маце пролет,
Осветена от слънцето.

Това маце пролетта -
Време падне един,
Много красива пролет -
Това е краткотрайно.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!