ПредишенСледващото

Фраза превод - вид тълкуване, в който говорителя изрича една малка цяла фраза или изречение, и след това дава на преводача, за да ги преведат. Когато Фраза превод на преводача, като правило, не трябва да се държат големи периоди в паметта, тъй като много често е случаят с традиционната последователен превод.

Abzatsnoy-фразеологични превод - опростена консекутивен превод, при който се превежда текста, след слушане на не изцяло, но за фразите или абзаци. (Източник: Речник - tpot.ru)
=======

Разнообразие от превод на фраза, както изглежда, може да се счита за така наречената "академичен превод." в което учителят или друг ученик прочете предложението, след което студентът се дава възможност да се постави това предложение. Ако той не може наведнъж, учителят може да прочете присъдата отново.

В контекста на професионален преводач Фраза превод може също да поиска от докладчик напълно само да повторя това, което е казал. Няма да има нищо лошо, ако интерпретатора попита няколко много важни места или nerasslyshannye от първата цифра. Последователното прехвърлянето обикновено е възможно и е силно нежелателно.

Когато превод фраза, както и в серия, не са рядкост случаите, когато преводач е предварително преведен текст, и egozadacha свежда до. ясно да го прочетете в пропастта между речта на говорещия.

polzupofrazovogo на избор или последователно прехвърляне зависи от ситуацията, на преследваните цели и наличието на квалифицирани интерпретатора. Преводачи, които притежават напълно последователно тълкуване и уверено и без колебание може да се трансформира в публичните огромни периоди леко.

Поради това Фраза превод преобладава в реалната практика превод или катастрофа, semisynchronous трансфера без едновременното специално оборудване.

При прехвърляне на товара от превода на живо по фраза е значително по-ниска, отколкото в настоящето последователен превод. В тази фраза превод смисъл вероятно може да се разглежда като опростена версия на серийния трансфера.

В същото време, както и фрази и консекутивен превод зависи до голяма степен от способността на говорещия да работят с време преводач за пауза и ясно определени семантични акценти.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!