ПредишенСледващото

Тези, които са чели книгата Din Княжева - тихи като опит на имигрантите дали са съгласни с автор, форум

Ето един откъс от книгата, която ме накара да мисля, че аз например не знаят думите, които той пише ми. Това се превежда, седнал учи.
"Има хора, които знаят повече или по-малко английски, но Германия и Франция не говорят английски. В най-добрия, можете да направите покупка, но не повече. Така че, да научат езика на новата си родина е не само необходимо, но жизнено важни. По-долу ще дам един пример който показва нивото на средната Expat език, с техните грешки за трансфер на българския език, за по-голяма яснота.
Престъплението е извършено през нощта ограбен малкия магазин. Полицията пристигат и започват да се молят хората в квартала. който, казват те, че е видял. Тя идва в апартамента, където живее двойката рускоезичното. полицейски жалбите към жената, а след това му се намира на следния диалог:
Полицията: Видя ли престъпниците рана в магазина?
Жена: Не, чух шум само от дъното, но не видя нищо.
Полицията: Колко време около него беше, когато чу шум?
Жена: Не знам, може би около 4 часа, или нещо подобно.
Полицията: Можете да разберете дали това е шума на едно лице или няколко души?
Жена: Sluzhna кажа по-късно се знае точно. Аз Кози много шум, но не виждаше нищо.
Полицията: Може да се каже, че е като шум?
Жена: (Тя започва да цвърчи, шарлатанин, размесването крака на пода) по този начин.
Полицията: Полицейските благодарение на жената и побърза да излезе.

Не мога да ви кажа, фокуса, но диалогът е и акцент, който няма да се скрие, дори и след 20 години prozhivaniya.Esli някой от вас знаят чужд език, се опитват да опишат звуците на чужд език. Усложнена? Е, поне се опитват да преведат без речник думи като "шум", "пясък", "шепот", "Подрънкайте" или често използвана дума "шарлатанин". Е, или поне думата "вой". Ти не знаеш? Тук съм, за едни и същи.
И такива ситуации в изгнание ще има изобилие. Това е само един пример, когато се приберете в капана на език и да се чувстват отново пълен идиот. Това съм аз на факта, че чувствата му в такива ситуации, никой не обича да говори и да кажете на приятелите си у дома. Но такива ситуации са много, много често. Въпреки това, всички от тях деликатно мълчи.


Но не за това, tralivali, тя се натъкнали на него снощи и беше интересно да се запознаят с опита на другите.


опише с няколко думи какво е това?
Мисля, че не можете да всички имигранти под общ знаменател. Емигранти особено в Германия, те са много различни. Казахстански германци български немци, евреи и др. Български Мнозина идват с различна форма, на различна възраст, с различни изходни данни.
Аз не мисля, че моят пример за опит emigrantstva (на 14 години, неудобно възраст, отрича Германия, склонни да научи език недоразумение с родителите, диво желание да се върна след дипломирането - последващата адаптация, висше образование, много приятели сред местните, почти пълна адаптация и информираност немски родината, дома и т.н.) може да се сравни с опита на другите.

Книгата описва опита на "възрастен" съзнателно емиграция. Ето как хората се опитват да намерят себе си, за да се разбере германския манталитет, да се ниша в обществото приличен. Има 50 страници, ако искате, можете да прочетете. Би било много интересно да чуя вашето мнение, като човек, който най-вероятно разбира немски психология повече от много други читатели, които не са в обществото.

Мрежа издание «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)"

Информация за връзка с правителствени агенции (включително, за Roskomnadzor): [email protected]

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!