ПредишенСледващото

Референтен и информационен портал "Български език", библиотека, списания, руски реч

NS Arapova, кандидат на филологическите науки

Съществително светлосянка възникнало за предаване на френски Клер-obscur «светлината и сянката", буквално "светло-тъмно", която kalkiruet образува чрез добавяне на chiaro «светло, ясно" италиански светлосянка «светлината и сянката" и (о) Scuro «тъмно, мрачно» (Dauzat-Dictionnaire étymologique де ла Език ФранçAISE ал Алберт Dauzat. Libraire Larousse. Париж, 1938-1954). Според речника на съвременния български книжовен език (Ленинград 1948-1964), думата светлосянка първо отбеляза в речника на Българската академия (SPb. 1847). Въпреки това, българските художници и хора, интересуващи се от изкуство са били запознати с тази концепция в XVIII век: "На светло и тъмно (светлина и сянка), този филм места много лошо направени, умерено повдигнат" (Новият речник на френски, немски, латински и български език, превод Сергей Voltchkova заседател SPb 1755-1764 част I-II) ...; Терминът светлината и сянката е в "ясен пълнотата и насоките в умален вид живопис" (М. 1765); в "Исторически речник Ladvokata» 1769 гласи: ". Той имаше перфектна концепция за светло-тъмно (Клер-obscur) ». В последния случай, ние имаме точното проследяване на френския план.

Въпреки това, с оглед фраза и сянката и трудно прилагателно светлина тъмно, защото на неговата обемност неудобно (условията са винаги стремящи се към добре познатия компактен). Ето защо, в началото на XVIII-XIX век се появява заеми klerobskyur. "Като уважаван Claire obskyur!" (Journey дю Пати в Италия през 1785 г. Превод от френски Санкт Петербург 1800-1801 Т. 1-2 ....); "Klerobskyur, светлина и сянка в живописта" (Tatischev II Пълен Френско-български речник М. 1816. Т. И.); ". klerobskyur, светли области и сенки в картината "(Пак там. Т. II).

Но галицизъм klerobskyur също не можа да устои на български език. Успоредно на пода, има svetloten. които са възникнали в края на ХVIII век: «Клер-obscur. Svetloten наука според позициониране светлина и сянка "(Tatischev И. И. Пълното френски речник и звънец. Ед. 2-ри. SPb. 1798). Съществително svetloten - неточна проследяване на френския Клер-obscur. светлина елемент точно превежда Френски Клер. но думата obscur не във френски ценности "сянка". Obscur като прилагателно означава "тъмно, мрачно, облачно," като съществително - ". Неизвестен, непознат човек" Въпреки това, в българския език сянката дума и тъмнината са достатъчно близо, в смисъл, за да могат да се използват на първо вместо втория. Съществително svetloten за дълго време съхраняват в българския език, до 30-40 години на XIX век ". svetloten (ад-Dunkel, Клер-obscur), крайната красотата на цвета. "(Бакман. Universal марка на чл теория. Превод от него. MA 1832- 1833. Т. II).

Заедно с думата съществува svetloten синоним tmosvet (Galitch А. Предишна наука глоба SPb 1825; .. Лангер W. Кратко ръководство до знанието на изобразителното изкуство, на базата на фигура SPb 1841 ..).

Общоприет термин светлосянка на наличните данни, с които разполагаме за първи път празнува в списание "Москва Телеграф" (М. 1828. № XXII): «Мечти J. Павел инвестирани с някаква тайнствена светлина сянка (Клер obscur). "; Ние го намерите и в "Арт-к" (SPb. 1836). По този начин, съществителното на светлина и сянка. преди най-накрая "легитимира" Българска академия речник на 1847 г. най-малко двадесет години са съществували в българския книжовен език.

Chiaroscuro е дума старата терминологична фраза светлината и сянката "светлосянка", добре познат от средата на ХVIII век. Светлина и сянка и светлосенки не са calques френски Клер-obscur. Български, тъй като светлина, съответстващ на френски Lumiéили повторно Jour. И дума сянката - френски Ombre. Руската светлосянка и не може да се разглежда като копие на немски Helldunkel «светлосянка." Немски термин - точното проследяване френски Clair-obscur (Der Grosse Duden (в 9 Bänden). V. 7. Etimologie. Mannheim (Wien) Züбогат): ада «светлина», Dunkel «тъмно" (светлина на немски Licht, Шайн, сянка - Schatten). Но ако са на немски и френски думи, които означават "светлина" и "светлина" словообразуване не е свързана, в българския език не е така. Руската съществително и прилагателно ярка светлина взаимосвързани връзки словообразуване, и сянка, тъмно ток и са близки по стойност (сенки в живопис и графика фрагменти, наречени по-тъмен снимка или рисунка). Следователно, първоначалната превода френски Клер-obscur като светлината и сянката е много точна и може да се разглежда като семантичен паус, а терминът светлината е тъмно. записано в "Исторически речник" е формиращите чертежи.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!