ПредишенСледващото

Въз основа на някои източници. * ние решихме да съставя свой собствен списък с конкретни съвети за манга skanleytorov, предназначени изключително за манга Editore.

На първо място, не всеки е подходящ за Editore на роля. Editore може да бъде само лице, което притежава следните качества:
• Точност
• Постоянството
• Vertu

Както и притежаване на основни познания за редактиране на изображения. Една такава програма би могла да бъде Overlay.

Overlay - е опит да се направи революция в света на манга (комикс) преводачи. Обикновено прехвърлянето става по следния начин: да вземе сканирана страница, по думите на героите са преведени на друг език и се вписват в картината с помощта на графична програма, а след това на снимката вече е разпределен в редактирана форма. Overlay ви позволява да редактирате текста, без да променя образа, тоест създава един вид слой текст върху графики слой. Предимствата на този подход е приблизително същата като тази на текст субтитрите към филма: че е лесно да се направи, лесен за редактиране, можете да качите субтитри отделно от филма.

За повече подробности относно работата с наслагване на можете да намерите тук.

След това, ние ще ви запознае с най-подходящите съвети за регистрация на манга сканиране, събрани от различни източници *. и допълнена от нас.

Общи съвети за регистрация манга сканиране.

1. Точка до края на изречението. Понякога манга не точка в края на последното изречение в облака, но на руски език в края на предложения за поставяне на точки, така че не пренебрегвайте това правило.

2. В манга, често един ред се протегна за няколко облаци. В този случай, на точките, поставени в края на първата половина на копието, а в началото на втората половина от него.

Пунктуацията японски език, различен от пунктуацията на руски език, но преводачите често оставят японски пунктуация. Между другото, това се отразява повечето от англоговорящите scanlation на.

Кратка таблица на японски и руски пунктуация:
Японски - руски
. -.
. -. или.
. -.
. -.

Също така на руски език не отговаря на вертикалната писането на точки характеристика на японците.

3. Номер на страницата е желателно да се напише трицифрено число и е осветена, така че да хваща окото, и това беше лесно да се намери в скрипт дясната страница.

4. копия на всеки облак или блок от текст се облак трябва да бъдат написани на нов ред.

5. копие на един кадър са написани на нов ред, всеки с не празни редове между тях.

6. копия трябва да преминат един по един по реда на споразумение в рамките от дясно на ляво от горе до долу (в класическия японски оформление), или от ляво на дясно, горе до долу (за огледален манга).

7. Необходимо е да поставите празни редове между копия на различни рамки.

8. отбелязва, тип реплика различен шрифт, шрифт или цвят на фона.

9. Не се в началото на репликата напишете името на героя, който я изрича. При спазване на предишните правила, тази информация е излишно. Освен това, в процеса на копиране на текста на такъв сценарий е често случайно "заловени", както и имената на героите, което води до грешки. Въпреки това, когато е трудно да се определи реда на репликите, трябва да напише обяснителна информация. В допълнение, той е позволено и дори се насърчава, писане на имената на героите на превода ден, публикувани в интернет.

10. При вземане на манга скрипт, трябва да използвате подходящ шрифт, цвят на шрифта и размер. Ако говорим конкретно за цвета на шрифта, най-добре е да не се използва перфектен черен (# 000000), а черният разрежданата малко сиво (например # 151515).

11. манга на шрифта трябва да бъде написано Caps, т.е. "HELLO!" Това е нормализирана и се използва както от руски и английски scanlation.

12. Не е необходимо да се обадите в текст зад и тичам в края на облаци.

13. шрифтове. Манга трябва да се направи в същия стил (т.е., ако имате шрифта Шрифт 1 2 диалози и за звука, така че те ще бъдат използвани преди края на манга).

Диалогов прозорец на шрифтове трябва да бъде разбираема, ясна (без остри ръбове и извивки) и не особено привлекателен. Стандартът (и най-банален пример) на шрифта - Anime Ace.

Ако някои звуци или думи, които не се вместват в облака, можете да сложите звездичка (*) или всеки друг определящ признак, както и бележка под линия в края на страницата.

Така че в крайна сметка ние бихме искали да предостави някои полезни учения в нашия Editore манга.

• Учете се от грешките си.
За да започнете е да се поучим от грешките на другите. И за това просто трябва да се провери преводи на манга на други хора. Тези цели са подходящи не само преводи на руски, но също така и на други езици, също. Виж, не ви харесва, и да се опитаме да направим по-добре. В този процес, не се страхувайте да погледнем назад. През първите няколко глави на вашия трансфер със сигурност ще бъде по-късно -Това не ви харесва. Това е нормално. Учете се от грешките си и просто да повтаряте тези глави отново. През цялото време доведе търсенето на нови технически решения и начини за проектиране на тяхната работа. Не забравяйте, че няма ограничение до съвършенство.

• Да се ​​забавляват.
Ако сте болни само при мисълта за това как да се възстанови седнете пред компютъра и да започнете нещо, което да превежда, и манга е физическо отвращение (рано или късно това се случва на всеки преводач), че не е нужно да се насилвате. В това състояние, няма смисъл от работата ви все още няма да бъде. Направете кратка пауза, почивка. В крайна сметка, можете да гледате някои аниме. Повярвайте ми, на прехода от черно-бели снимки, за да оцветите и преместването ще бъде много необичайно и дори приятно. Постепенно умората ще мине, и искате да се включат отново манга. От любимите си неща, които трябва да се забавляваме, нали?

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!