ПредишенСледващото

Не се противете, сега скоковете си по лингвистика.

Преди няколко години, доколкото си спомням, на държавно ниво е въпросът за реформата на руския правопис (за справка - настоящият изписването на руски език съществува от 1956 г.). В частност, той беше предложена zhy и срамежлива, за да напише писмо и, и има и нещо друго. Аз съм вече тук си мислеше за това.

Писане и г-жа Ший. По принцип, не може да се промени - все пак всичко това се използва за, както и конкретните трудности по писане и произнасянето те не предоставят. Докато пишех и г-жа Ший. разбира се, са отклонение от принципа на фонетично и отразява произношението на онези далечни времена, когато звукът [w] и [W] преди [и] са меки - както в украински сега. Но в съвременния руски език има много по-сериозни проблеми за правопис. Един от тях - писане на писмо г (за това аз някак си пиша отделно, струва много по-разговор). Други - произношение на буквата Е в назаем думи. Това е за него, а сега може да влезе.

Всички ние в училищните запомнени думата списъци от поредицата "се произнасят правилно." Значителна част от тези списъци са били взети назаем думи с буквата Е в средата на думата. Някои от тях, вече е овладял на руски език, който се говори с омекотяване на съгласни, преди д: метеор, революция, причина, ремонт, забележка и много други. Други, по-малко усвоили, произнася се с твърда съгласна преди д (това е, като че ли е написана буквата E). Термос, тест и т.н. През последните две десетилетия, на руски език е проникнала много английски заеми, повечето от които се, произнесени без смекчаване съгласна, но все пак написан именно: компютър, интернет, модем, интерактивен (въпреки че ни инструктор по компютърни науки, добре запознат с технически английски език, на руски по някаква причина, казва Джон [ТЕ] р [n'e] т). Някои от тези думи нееднозначни изписване (марка - марка), но все пак спечели буквата Е Очевидно, тъй като тя krasivee (КСО!) Изглежда, отколкото д ..

В резултат на това има много заемки, където не е ясно дали смекчаването е, най-меко съгласни или не. Например, [ТЕ] rmostat или [t'e] rmostat. [Te] rmichesky или [t'e] rmichesky. Спомням си в училище е трудно да се преквалифицират да говори правилно [t'e] Pmin. вместо [ТЕ] Pmin. думи [t'e] rror и [t'e] The rrorist някои произнася [ТЕ] rror и [ТЕ] rrorist (ще трябва да погледнем в речника като все още ще бъде правилно).

Така че аз мисля, че, отново, нашето твърдение, че е правописна фонетични (или почти се произнася), а след това да пишат такива думи трябва последователно. Думи с омекотяване на съгласни преди [е] трябва да бъдат написани с буквата Е (метеор, революция, причина), и думи, без това облекчаване трябва да бъдат написани чрез специално проектиран за това писмо е: termos, TEST, Kompyuter, интернет, модем, марка interaktivny. но: Терминът [t'e-].

Послепис В следващите си записи ще се опитам да се прилага този принцип на писане д и д в назаем думи. Интересно е да видим какво ще стане :)

Подобно на това:

навигация в публикациите

"Трябва да се запише чрез специално проектиран за това писмо е

Нашият човек! Аз също винаги за смели правописна реформа :) Особено, ако те допринасят за демократизирането на писмения език.

"Интересно е да видим какво ще стане

Предполага грамотност)

Когато нещо различно от обещаното статията за буквата Е, аз все още лежеше на една статия за необходимостта от реформа на английски правопис и проекта на такива реформи - може би не най-добрите, но все пак.

Много интересни коментари. Аз не съм филолог, но ми хареса колко е лесно да се пише всичко. Аз не съм на руски, и често се справят с такъв проблем-ако трябва да бъдат преведени на руски, а след това вие не знаете за това, което се произнася чужд термин или име на правописа. И в обратна посока. Можете да свикна с руското произношение, и тогава там е истински шок, когато разберете как да всъщност име звучи в оригинал. Понякога лекции по история или философия не веднага разбират, за когото сме. Транскрипцията е необходимо да се записва и след това изберете къщата, който беше. Понякога си мисля, може би щеше да има по-малко объркване, ако чуждите имена в руския пишат най-приблизителни до оригиналния произношението. Въпреки че е ние в периферията на тези проблеми в Русия, може би, всичко по различен начин :-)

> Понякога си мисля, може би щеше да има по-малко объркване, ако чуждите имена в руския пишат най-приблизителни до оригиналния произношението.

Така че ние напише колкото е възможно повече и така приблизително към оригиналната произношението. Друго нещо е, че чужди на руски език думата е трудно да се разбере правилно ухото. "Имаме запис транскрипция и след това вземете къщата, кой е" - аз съм много запознат за университетски курс на чуждестранна литература :) ще напише имената на дъската, или нещо такова :)

> Въпреки че е ние в периферията на тези проблеми в Русия, може би, всичко по различен начин :-)

Какво искаш да кажеш?

Разбира се, Wikipedia дори има сибирски език, тук не сте следните правила ... волапюк винените сортове, създадени от ентусиасти. Но на руски език всичко това няма нищо общо.

Аз вярвам, че филолог може да налага реформа на правописа (или нещо друго), но само в рамките на научната си работа. Тези научни статии (като всичко останало) трябва да бъдат написани на същия език. Литературен руски език използва правилата до 1956 с някои допълнения. ;-)

> Аз вярвам, че филолог може да налага реформа на правописа (или нещо друго), но само в рамките на научната си работа. Тези научни статии (като всичко останало) трябва да бъдат написани на същия език.

И тези правила не са задължени да използват буквата Е. Това е още един болен въпрос за мен. Някой ден ще напиша за него.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!