ПредишенСледващото

ром поезия

Майкъл Yasnov

Грегъри М. Кръгове - голям познавач на английски, ирландски, американска поезия. Редки случай: той е удостоен с държавна награда е ZA техните преводи. Тъй като всеки от тях винаги се превръща в истински феномен на нещо неочаквано. Не е случайно, G.Kruzhkov счита безспорен майстор в превода на глупости поезия, поезията на парадокса. Неговите преведени книги за деца са станали класика в жанра. Спомнете си "Купа на английски език", в която той свързани, или, както той обича да казва, "победи" на английския поет Спайк Милиган. Или книгата "Поръсете пипер главата", която обединява американските стихотворения за деца. Или колекция от Хилари Белок, "Книгата на животни за детски неприятен." Или най-накрая, "Приказки от Биг Бен" и "Unicorn" ...

Доверчивост, доброта, способността да мечтаят, - казва G.Kruzhkov - естествено присъщи на всички (всичко това!) Young човечеството. Дори много по-обичаните детски абсурдно - израз на свободата на детето, неговата божествена всемогъщество.

В младостта си G.Kruzhkov е физик, а той защитава дисертация през филология. Но учените не му попречи да пиша за деца. Неговите книги за деца - "риболов на лед", "студено - горещо", "Облак с веранда", "Старата дама в обувката" - както и превода, са пълни с любов парадоксалната природа, лесно абсурдността, която се оказва най-много, че нито е вярно, видян през очите на детето.

Стихове и преводи Kruzhkova "Auca" един с друг. Тук E.V.Ryu: Размисли костенурка дремят под един храст от рози в близост до кошер в пладне, когато кучето да обикаля наоколо, а кукувицата кукувицата в далечното гората.

С един поглед на всяка страна -
Аз съм в света, е много самотен!

Но той G.Kruzhkov:

Размисли вълк, който отиде на разходка при хубаво време, но в същото време за посещение на овцете, но срещнах на пътя, овчарско куче, а той е променил решението си

Ами това е така, Шепърд -
Всички празненствата до нищо!

Прочетете тези стихове и тези трансфери е удоволствие. Тъй като те "Auca" талант, остроумие и фините умения в няколко думи да кажа много. Това е присъщо на детското творчество Грегъри Kruzhkova.

Преводи
Грегъри Kruzhkova

Какво хванат с Кийт? -
Ухото няма да го хвърли;
И ако ще се хвърлят, а след това по-късно
Котелно плоча не помръдна.

Но има значителен плюс Кийт:
Научно обработена,
Той ни дава бален
И рибеното масло го дава.

Разбира се, болезнено да гледам,
Когато невинни трохи
Този гаден мазнини глътка
Е разказана в една чаена лъжичка.

Но очевидно, начина, по света
(И не е по наша вина)
Какво трябва да се пие рибено масло,
Когато една майка казва.

Здраве лешояд гледа,
Той се храни, когато той дойде,
Тук той и мрачен поглед,
И това става тънка шия.

Той е плешив, а mutnoglaz -
Бедните създания;
Какво пример за всички нас
Спазвайте диетата.

Винаги перфектно учтиво дали
С нежни жаби,
Не й се обадя на всички
"Freak-begemotkoy"

Не "пляс-корем-в-пустинята"
Или "Кинтеро-finter-жаба";
Подигравателни смисъл, че не е ранен час,
Душите не okoryabay.

Но разбирането Топло,
Рязане на сърцето й по-широко -
В крайна сметка, който е верен на нея,
Никакви други поклонници, Gentle
И благодарност на света!

Яйце се римува с лице
И това не е случайно:
Те са много, много общи неща,
Например, закръгленост.

И ако пилето е горд
Блестящ яйце,
Тя поема от верандата
С лъчезарна лице.

Райм компот и една котка,
Това не е случайно:
Скрити в ошав,
При котките скрита тайна.

Но все още много умолявам те,
За да се избегнат грешки,
Гърнетата не водят котки
Не ги изсипете в чашата!

Да, между другото, трябва да се обърне
Внимание и котки,
Въпреки, че те са на пръв поглед,
Райм с прозореца,

Няма нужда да се унищожи една котка
За да блесне с влажна кърпа! -
Тя се Feeds
Език и крак.

И какво се случи? Сега той е тъжен,
Сад нещастни и пропуска:
Въпреки, че той беше много, много гладен,
Но писмата, които получава.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!