ПредишенСледващото

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Изявление: Potteroman батира в главата му, не мога да кажа, един цитат от книга, тя имаше ситуацията и бързо да намерите този цитат в текста. Четох няколко версии на книгите: оригинала, ROSMEN, лястовича, и чифт фен, който вече не си спомням.
I - лингвист и преводач, завършил Университета с отличие (късмет за мен в търсене на работа, ха ха). Отлично WRC закрила на "Превод от английски на руски имена в литературни произведения", които сравняват и анализират три GP превод на руски: ROSMEN, лястовича и превод на екипа фенове армейски Потър. Веднага, така че да не се върне към тях, бих казал, че преводът е доста подходящ, макар и с имена момчета не се притеснява най-преведени на имена, най-разпространеният начин - транскрипцията на това, като цяло, не е толкова лошо.
Така че, да се започне с малко теория.

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Когато превода на собствени имена, използвани по няколко начина за прехвърляне на произведения на изкуството:
Транслитерацията (Дърсли - Дърсли) - буква по буква на правилното прехвърляне име от един език на друг.
Транскрипция (госпожо Помфри - Г-жо Помфри) - пресъздаде оригиналния звук на собствено име
Проследяване (Griphook - от хватката - грайфер и кука - кука: Griphook) - pomorfemny прехвърляне на правилното име, където всеки морфема отделно преведени и трансформиран, така че да образуват нормално, хармонично правилното име.
Има транспониране - е, когато еквиваленти превод търсят имена, например, на Хелън - Хелън, но я GP в малко, с изключение, че когато става въпрос за България, така че не му се вземат под внимание.

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Така че, да говорим за имена. Всички имена, използвани Роулинг, един или друг начин е нещо, което "говори", например, конвенционални, реални собствени имена ни казват за произхода на мъгъл характер, или лоялността си към мъгълите. Сред тези имена: Артур, Бил, Денис, Хърмаяни (изведнъж), Моли, Роналд, Том.

Има половин реални собствени имена, които са базирани на реални имена, те са по-склонни да говорят за вълшебните произхода на характера, но все пак сочи към лоялността му към не-магически населението. Сред тях са: Дъмбълдор, Нимфадора, Макгонъгол, Луна.

И там са псевдоними - това вече се показват произхода на магията на характера и да разкрие много за нейния характер. Сред тях са: Салазар Слидерин, Ксенофилиус Лъвгуд, Драко Малфой, Mad Eye Moody.

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Истинските имена трябва да се трансформират транскрипция предавателна звучене име. Транскрибиращи понякога може имена подобна форма с транслитерация, но е по-вероятно е съвпадение, просто звукът съвпаднаха с писането. Сред тези имена:

Половин-реални и фиктивни имена се предават, като се използват комбинирани методи, най-често Транскрипция + проследяване.
Например, името на Сивиръс Снейп, за превода, много от които са разкъсване на гърлото, което доказва, че е невинен и се опитва да стъпче противниците в калта.

Сивиръс име идва от латинската дума #xAB; Северус # Xbb;, която има няколко значения:

На английски език Латинска #xAB; Северус # Xbb; Тя се трансформира с течение на времето в #xAB; тежко # Xbb;, оставяйки същия корен. Така че англоговорящите читател не е трудно да се определи характера на героя на име - груб, жесток човек. край #xAB;-из # Xbb; цели да се подсили древния произход на името, това е така, за пореден път показва, магическите произхода на героя. Магий ценим традициите си, така че те често дават на децата си имена, завършващи #xAB;-из # Xbb; така, че тези имена - един вид отличителен белег на магическия населението.

Фамилия Снейп има прилики с думите: #xAB; змия # Xbb; и #xAB; щракне # Xbb. #xAB; змия # Xbb; е преведена на руски като змия, която показва характера на принадлежността към Факултета по Слидерин (добре знаем кой е там, нали?). По този начин, знаейки характера, принадлежащ на тази способност, читателят научава също допълнителни функции, типични за неговите представители: хитър, арогантност, незачитане на правилата, находчивост, често страхлив.

дума #xAB; щракне # Xbb; Също така тя има няколко значения:

- остри, резки движения;

- застудяване; (Това Снейп нямаше място)

По този начин, Роулинг умишлено подчертава, че този герой има много качества, които читателят скоро разбира неприятно. Благодарение на едно име само читателят научава, че характерът е студен, груб, строг, лукав, арогантен и ядосан човек. Така че, Роулинг създаден специално, колкото е възможно по отрицателен знак, че читателят не може дори да се мисли, че има някакви добри качества, а след това да се превърне в най-амбициозния парцел обрат.

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Така че, на трансфера.
Като цяло, няма понятие за "правилния превод", като на английски език е много ценен, една и съща дума може да има 4-5 напълно различни преводи. Преводач може да искате, може да доведе до проблеми, но толкова дълго, тъй като тя предава правилното значение и "не лъжи", докато тя съответства на цялостния стил на продукта, тя се смята за правилен.

В съкровищницата на спора - Точно така - превод на Хари Потър

Fuf, кипене. Беше горещо специално по темата.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!