Бон апети на всички синолог. EE, добре, това е, Здравейте!)
В този урок аз бих искал да видя тема кампания в ресторант и си поръчате храна за, тъй като в Китай е много популярно да се хранят в ресторанти, а храната у дома е почти никой не е готов. Като вземем предвид думите на учтивост, като "Благодаря", "Моля", и т.н.
Китайски ресторанти са много оригинални. В допълнение, те са много различни от европейските, те също имат огромни разлики от един на друг, в зависимост от това какъв тип кухня са те и от това, което тя район на Китай.
Така че, нека да се залови с изучаване на нова тема.
Първо четем диалог да отида на ресторант, а след това се анализира необходимата лексика и граматика правилно. Така че, представете си, двамата приятели се срещнаха случайно на улицата, да речем, обяд.
- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?
- Wǒ кокошка hǎo! Nǐ СИ?
- Wǒ xiǎng Чу chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng Gen wǒ yīqǐ Чу ma?
- Hǎo де. Nǐ xiǎng Чи shénme?
- Wǒ xiǎng Чи niúròu chǎofàn! Nǐ СИ?
- Wǒ BU zhīdào! Чу fànguǎn Кан càidān.
В допълнение към думите на учтивост, които се използват в рамките на диалога, можете да украсите речта си със следните думи:
多谢 duōxiè - благодаря ви много
不用 谢 bùyòng Сие - не за това, не го споменавам
别客气 бие kèqì - не за това, не се колебайте
非常 感谢 fēicháng gǎnxiè - много благодарен
没什么 méishénme - нищо, че няма значение; любопитни факти
没事儿 méishì НЛП - всичко, за да бъде свободен [незаето]
Нека да разгледаме някои нови думи от тук.
В допълнение към тази комбинация, характера 多 Duo - много, се използва и в други интересни думи - 多少 duōshǎo - как и превод на дума - 多 Duo - много, 少 shǎo - малък.
Word 非常 fēicháng - Извънреден, необичаен, много често се използва в поздравите и да изразя много силни емоции, както и положителни и отрицателни.
Герой «别 бие - не е необходимо нищо, не е", използвани за изразяване забрана или отказ от нищо, а по смисъла на "другата, друга" например 别人 biérén - други хора.
Над тях е дума в диалог 菜单 càidān на - меню, то се състои от два знака: 菜 CAI - ястие, и 单 Дан - списък. Всеки, особено тези, които ще да отиде в Китай, аз силно препоръчвам да си спомни думата, защото без той дори да поръчате при McDonalds ще бъде трудно. Също така искам да добавя, че имената на китайски ястия са много специфични и понякога те нямат логика, така че често името не е ясно какви са съставките на това ястие. Следващата стъпка нека погледнем думата 杯子 bēizi - стъклена чаша. Word 杯子 bēizi - стъкло, прилагани в диалоговия прозорец, в кратка форма, без характер 子 зи. В действителност, ZI характера 子, отдясно на думата, не трябва да бъде много смисъл в почти всички думи на китайски език, но в този случай аз искам да отбележа една малка разлика. Ако искате да се опише конкретен чаша или чаша, трябва да използвате думата 杯子 bēizi. Например (例如): 我 的 杯子 是 小 的 Wǒ де bēizi Ши xiǎo де .. - стъкло ми е малък. Заслужава да се отбележи, че тук характер 的 де на действа като прилагателно наставка.的 Character де необходимо в случай, че решимостта идва след определено и определя след стои глагол 是 Ши. За повече информация относно прилагането на характер 的 де, можете да прочетете в Урок №7 на членовете на семейството. Ние ще продължим. Ако ние говорим за чаша вода или чаша чай, 子 ZI на частиците може да бъде и трябва да се изхвърли. И предложението ще изглежда в диалога: 我 喝 一杯 水 Wǒ той Yibei shuǐ ..
Интересни факти за водата: Китайците са високо уважавани от древните традиции и защото в миналото, медицина достатъчно е разработен, китайците използват, за да се лекува чрез традиционните методи, особено вода. "Ако имате болки в гърлото - пийте повече гореща вода", "Ако болката в стомаха - пие повече вода." Ето защо, всички китайци се разхождат с бутилки с вода, а дори и в разгара на лятото напитка топла вода, и ресторанти служат вода или чай безплатно.
«喝多 一点 水 той Duo yīdiǎn shuǐ - пие повече вода"!
Стандартен набор от ястия в китайската кухня са ориз, малко месо и зеленчуци. Райс обикновено се яде от купи, ако си спомняте от Урок №6 на броене на думи. където сме използвали думата 碗 wǎn, което е риба. Фигура 米饭 mǐfàn, Китай е много важно, те го ядат, вместо хляб. И тук, от гледна точка на граматиката, в подобна ситуация. Ако искате да поръчате ориза, след което думата може да се намали и да кажа 一 碗饭 Yi wǎn фен - един Pialat ориз.
Също така в диалога е използвал думата 请问 qǐngwèn, и това се превежда като "Съжалявам", но буквален превод на «请 qǐng - разрешат 问 Уен. - питам"请问 qǐngwèn може да се използва, когато се отнася до непознат, ако искате да попитате "как да стигна някъде," или ", където нещо е."请 qǐng трябва също да "моля", и се използва в искания или покани. Например (例如): 请坐 qǐng ZUO - седнете, 请进 qǐng Джин - влиза, 我 请 你 吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn - Аз ви каня на обяд (яде).
Интересното за китайски йероглифи е удвояване на глагола. Когато тази стойност е дадена кратка продължителност на действие глагол.
想 (一) 想 xiǎng (Yi) xiǎng -, че;
坐 (一) 坐 ZUO (Yi) ZUO - седнете и да се подмазвам;
Следователно, много често срещана фраза: 来来来, 坐坐 坐, 吃吃吃 Lai Lai Lai, ZUO ZUO ZUO, Chi Chi Chi - Ела, седни и яж.
Също така, фразата "Бон апети» - 慢慢 吃 мъж мъж Чи, буквално се превежда като "яде бавно"
Преведено от руски на китайски.
- Може ли да попитам какво ядеш?
- Благодаря ви много, аз не искам да се яде.
- Съжаляваме, майка ми и аз не искам да се пие.
- Този китайски ястие е много вкусно.
- Ястия от този ресторант не е вкусна.
Преминаване от китайски на руски език.