ПредишенСледващото

Бон апети на всички синолог. EE, добре, това е, Здравейте!)

В този урок аз бих искал да видя тема кампания в ресторант и си поръчате храна за, тъй като в Китай е много популярно да се хранят в ресторанти, а храната у дома е почти никой не е готов. Като вземем предвид думите на учтивост, като "Благодаря", "Моля", и т.н.

Китайски ресторанти са много оригинални. В допълнение, те са много различни от европейските, те също имат огромни разлики от един на друг, в зависимост от това какъв тип кухня са те и от това, което тя район на Китай.

Така че, нека да се залови с изучаване на нова тема.

Първо четем диалог да отида на ресторант, а след това се анализира необходимата лексика и граматика правилно. Така че, представете си, двамата приятели се срещнаха случайно на улицата, да речем, обяд.

- Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?

- Wǒ кокошка hǎo! Nǐ СИ?

- Wǒ xiǎng Чу chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng Gen wǒ yīqǐ Чу ma?

Урок №9 - екскурзия в китайски ресторант и ред ястия

- Hǎo де. Nǐ xiǎng Чи shénme?

- Wǒ xiǎng Чи niúròu chǎofàn! Nǐ СИ?

- Wǒ BU zhīdào! Чу fànguǎn Кан càidān.

В допълнение към думите на учтивост, които се използват в рамките на диалога, можете да украсите речта си със следните думи:

多谢 duōxiè - благодаря ви много

不用 谢 bùyòng Сие - не за това, не го споменавам

别客气 бие kèqì - не за това, не се колебайте

非常 感谢 fēicháng gǎnxiè - много благодарен

没什么 méishénme - нищо, че няма значение; любопитни факти

没事儿 méishì НЛП - всичко, за да бъде свободен [незаето]

Нека да разгледаме някои нови думи от тук.

В допълнение към тази комбинация, характера 多 Duo - много, се използва и в други интересни думи - 多少 duōshǎo - как и превод на дума - 多 Duo - много, 少 shǎo - малък.

Word 非常 fēicháng - Извънреден, необичаен, много често се използва в поздравите и да изразя много силни емоции, както и положителни и отрицателни.

Герой «别 бие - не е необходимо нищо, не е", използвани за изразяване забрана или отказ от нищо, а по смисъла на "другата, друга" например 别人 biérén - други хора.

Над тях е дума в диалог 菜单 càidān на - меню, то се състои от два знака: 菜 CAI - ястие, и 单 Дан - списък. Всеки, особено тези, които ще да отиде в Китай, аз силно препоръчвам да си спомни думата, защото без той дори да поръчате при McDonalds ще бъде трудно. Също така искам да добавя, че имената на китайски ястия са много специфични и понякога те нямат логика, така че често името не е ясно какви са съставките на това ястие. Следващата стъпка нека погледнем думата 杯子 bēizi - стъклена чаша. Word 杯子 bēizi - стъкло, прилагани в диалоговия прозорец, в кратка форма, без характер 子 зи. В действителност, ZI характера 子, отдясно на думата, не трябва да бъде много смисъл в почти всички думи на китайски език, но в този случай аз искам да отбележа една малка разлика. Ако искате да се опише конкретен чаша или чаша, трябва да използвате думата 杯子 bēizi. Например (例如): 我 的 杯子 是 小 的 Wǒ де bēizi Ши xiǎo де .. - стъкло ми е малък. Заслужава да се отбележи, че тук характер 的 де на действа като прилагателно наставка.的 Character де необходимо в случай, че решимостта идва след определено и определя след стои глагол 是 Ши. За повече информация относно прилагането на характер 的 де, можете да прочетете в Урок №7 на членовете на семейството. Ние ще продължим. Ако ние говорим за чаша вода или чаша чай, 子 ZI на частиците може да бъде и трябва да се изхвърли. И предложението ще изглежда в диалога: 我 喝 一杯 水 Wǒ той Yibei shuǐ ..

Интересни факти за водата: Китайците са високо уважавани от древните традиции и защото в миналото, медицина достатъчно е разработен, китайците използват, за да се лекува чрез традиционните методи, особено вода. "Ако имате болки в гърлото - пийте повече гореща вода", "Ако болката в стомаха - пие повече вода." Ето защо, всички китайци се разхождат с бутилки с вода, а дори и в разгара на лятото напитка топла вода, и ресторанти служат вода или чай безплатно.

«喝多 一点 水 той Duo yīdiǎn shuǐ - пие повече вода"!

Стандартен набор от ястия в китайската кухня са ориз, малко месо и зеленчуци. Райс обикновено се яде от купи, ако си спомняте от Урок №6 на броене на думи. където сме използвали думата 碗 wǎn, което е риба. Фигура 米饭 mǐfàn, Китай е много важно, те го ядат, вместо хляб. И тук, от гледна точка на граматиката, в подобна ситуация. Ако искате да поръчате ориза, след което думата може да се намали и да кажа 一 碗饭 Yi wǎn фен - един Pialat ориз.

Също така в диалога е използвал думата 请问 qǐngwèn, и това се превежда като "Съжалявам", но буквален превод на «请 qǐng - разрешат 问 Уен. - питам"请问 qǐngwèn може да се използва, когато се отнася до непознат, ако искате да попитате "как да стигна някъде," или ", където нещо е."请 qǐng трябва също да "моля", и се използва в искания или покани. Например (例如): 请坐 qǐng ZUO - седнете, 请进 qǐng Джин - влиза, 我 请 你 吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn - Аз ви каня на обяд (яде).

Интересното за китайски йероглифи е удвояване на глагола. Когато тази стойност е дадена кратка продължителност на действие глагол.

想 (一) 想 xiǎng (Yi) xiǎng -, че;

坐 (一) 坐 ZUO (Yi) ZUO - седнете и да се подмазвам;

Следователно, много често срещана фраза: 来来来, 坐坐 坐, 吃吃吃 Lai Lai Lai, ZUO ZUO ZUO, Chi Chi Chi - Ела, седни и яж.

Също така, фразата "Бон апети» - 慢慢 吃 мъж мъж Чи, буквално се превежда като "яде бавно"

Преведено от руски на китайски.


  1. Може ли да попитам какво ядеш?
  2. Благодаря ви много, аз не искам да се яде.
  3. Съжаляваме, майка ми и аз не искам да се пие.
  4. Този китайски ястие е много вкусно.
  5. Ястия от този ресторант не е вкусна.

Преминаване от китайски на руски език.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!