LN Porohovnik,
Агенция за преводи "Норма-ТМ"
8. необходимостта от подготовка за тълкуване
За съжаление, не всеки клиент е наясно, че преводачът почти винаги трябва да планират бъдещето си за тълкуване. Понякога поради това между клиента и преводачите (Агенция) е налице липса на разбиране. Но съдия за себе си: да носят главата терминология във всички сектори (т.е., дори десетки и стотици думи) е почти невъзможно! Ето защо, писмени и устни преводачи, активно използват в своите работни речници и други помощни средства (за сложността на работата с специална терминология, вижте. П. 4). Речници и интернет за същия интерпретатора, че брадва за дърводелци: това е абсолютно необходим инструмент. Но ако преводачът е в състояние да безопасно копаят в речниците в процеса, колегата му работа през устата, такава възможност не трябва!
8. необходимостта от подготовка за тълкуване
видове преводачески
препоръки
Свързани статии