ПредишенСледващото

Продължи забавно запознаване с работата (КСО) прехвърлянето на капитаните и презапис, че е хубаво да се подиграват по времето на великия филма "Черният рицар" (The Dark Knight). Последният път, когато имаме около средата на филма, като маркирате един як набор от грешки в превода, примери за непознаване на реалностите, идиоми и жаргон единици, стилистични грешки и прост човешки невежеството. От втората половина, преводачите, явно окончателно проклети мазнини и мързеливи, защото броят на грешките се е увеличил драстично.

Както и преди, ние действаме по утвърден образец: първо, оригиналната фраза с времето, а след това - dublyazhny официален превод, както и в края на краищата - надясно (или по-точно по мое мнение) превода на горепосочения израз. Така че ето го.

01:07 Д-р Батман излага диагностика лица за убийството на кмета на Gotham: Той е параноичен шизофреник, бивш пациент на Arkham. Видът на ум Жокера привлича. Дублирането звучи така: "Това е параноичен шизофреник, бивш пациент на Arkema. Joker специално избира тях. " Това наистина не е, че се предполага, че Joker избира такива (както се вижда във филма, той събира, като цяло, първото свободно паплач), а напротив, че това са луд и други подобни Жокера. Правилно версия: "Той е параноиден шизофреник, се третира в Arkeme. Такива като време и fanateyut от Жокера. "

01:07 Батман се оплаква в жилетката му Харви Дент: Вие сте символ на надеждата никога не може да бъде. Презапис: "Вие сте символ на надеждата, вярата в доброто." изречение на презапис късо подстригана, защо всички горчивината изчезва, защото Батман Тъжно е, че тъй като той не получи лакомство. Най-правилният превод: "Ти - символ на надежда, че никога няма да бъда."

1:19 Пилотите са отново в бизнеса, да поеме контрола на ситуацията: Ние сме на точка, готов да им даде част от собствените си лекарство. Презапис: "Ние сме тук, готови да се срещнат." Идиом ", за да даде на някого (вкуса на) собственото си лекарство" означава "изплати същото", "ответен удар". Адекватна превод: "Ние сме на точка, може да се бори готов да отговори на тях."

01:19 Полицията камион радвам поява на хеликоптера: Това е, което аз говоря. Air CAV. Dub: "Това е, което знам, което е това, което имахме нужда." Air CAV (alry) - е или въздух кацане (не в този случай), или въздушна подкрепа (наш клиент!). Най-правилният превод: "Е, това е друго нещо - въздушна подкрепа."

01:19 Joker смело прилага нови мерки за защита: Добре, да ги багажник. Презапис: "Хайде, бягай." По заповед на двама клоуни, вампири блокират улицата със стоманени кабели, в който хеликоптер и объркани. Най-правилният превод: "Нека да ги обесят."

01:22 Joker провокира Батман, за да удари мотоциклет: Хайде, аз искам да го направя, искам да го направя, хайде! Превод изумително разнообразна и filologichen: "Хайде, хайде, хайде, хайде, хайде! Направете го, не го, хайде! "Тогава аз дори се колебайте и да кажа не, моето скромно" Ами вие с нетърпение по-смело, по-смело, хайде! "Ясно бледнее в сравнение с шедьовъра горе.

01:24 Гордън съобщава за svezhezaderzhannom Joker: Облекло е обичай, без етикети, нищо в джобовете си, но ножове и мъх. Преводачи невалидни sumnyashesya отговорят: ". Облекло обикновено, без преки пътища, в джобовете на нищо друго, освен ножове" И през ум не им, че думата обичай, по отношение на облеклото, е нещо съвсем различно. Затова правилният превод: "облекло е ушит по поръчка, така че няма преки пътища в техния джоб нищо друго освен ножове и боклук."

01:29 Joker разкрива пред Батман: Вижте, аз не съм чудовище. Аз съм само една крачка напред. Dub: "Аз не съм чудовище. Мога да видя през тях. " Преводачите, очевидно, не знаят стойността на израз, за ​​да бъде една крачка напред, така прехвърля, както се казва, "в смисъл". те го направиха напразно, защото правилният превод е доста по-различно: "Аз не съм чудовище, аз съм просто малко по-напред на събитието."

01:29 Joker подсмихва над бушуващия Батман: Трябва всички тези правила, и си мислиш, че ще ви спести? Dublyatory отново не успеят: "Ти имаш правила, и си мислиш, че ще бъдат пощадени?" Правилният превод: "Имате ли принципи и си мислиш, че ще ви спести"

01:30 Човекът в лицето намазва с тебешир продължава да се подиграват един човек в гумена маска: И тази вечер, което ще разбие правило си едно - аз съм го обмисля. Презапис: "И сега ви се счупи само моето правило. - Съмнявам се, "правилният превод на точно обратното:" И сега ви разбие единния му принцип .. - Възможно е. "

1:33 Полицията неразбираем тумор в подсъзнанието на арестуван бандит: Той има някакъв вид. контузии. Гениална дублаж: "Той има някаква там. нещо ". Губещи не знаят какво така не е известно контузия, а думата "контузията". Най-правилният превод: "Той изглежда да има някои. закрита травма. "

01:33 Joker провокира глупаво ченге, и той ще го победи с неохота: Знам, ти ще се насладите на тази. Аз ще трябва да се опита и да се радвате на това. още повече. Презапис глупав й вае: "Знам, че ти харесва. Но аз го обичам още повече. " Правилната версия на "Ти-какво е точно като него. Е, аз ще се опитам да ми хареса още повече. "

01:50 Joker обяснява позицията си Харви Дент, двулицева: Аз съм агент на хаос. Ok и знаете ли нещо за хаос? Това е справедливо. Dublyatorov има изслушване проблем, а това е тяхната версия на "Аз подкрепям хаоса. И знаеш ли какво е в основата на хаоса? Това е страх. " Най-правилният превод: "Аз съм пратеник на хаос. И знаеш ли основната му функция? Той е просто. "

01:53 Lucius Fox научава, че Батман се изкачи в неговия отдел: г-н Фокс? Сигурност показва взлом в отдела за развитие на селските райони. по-лесно и без усложнения в дублажа, "Г-н Фокс, нашата проникване." Най-правилният превод: "Г-н Fox, поправки по сигурността проникването на Министерството на перспективни разработки."

01:56 Батман остра хохма да се разбере: Базата данни се криптира нула ключ. не Dublyatory prosekayut парче: ". Системата е сигурно криптирани" Най-правилният превод: "Базата данни е криптирана празен ключ" (т.е. не криптирана на всички!)

02:02 Обяснителна момиче на ферибота обяснява защо те трябва да се взриви на затворниците да друг ферибот: Ние не всички трябва да умре. Тези хора имаха своите шансове. Презапис с нова енергия хитове на проследявания на думи и дизайн, както и доброволно метод превод използва "семантично развитие": "Ние не трябва да умре. Има престъпници "правилния превод". Защо всички ще умрем? Тези хора са пропуснали шанса си. "

02:03 Corrupt момиче Рамирес обяснява какво го взе Joker: Те ме в началото на деня. болничните сметки на майка ми. Дублиране продължава да наслада: "Аз трябваше да плащат за сметките за болнични на майка ми. "Правилно опция:" Те ме изненада. болничните сметки майката. "

02:05 Гордън готов да улови сградата с Джокера: Синьо отбора, придобиване на целта. В презапис "синята група" се превръща в снайперисти: "Снайперисти, имайте гол". Като се има предвид, че по-нататък филм групата се връща към синьо, плюс има и червения отбор, вярно превежда като "червена група". Правилната версия на "Синята отбора, придобиване на мишена." О, и дори в целия епизод на "лекарите и клоуните", първата група се нарича последователно от лекари, лекарите. Neakkuratnenko. И няколко пъти ги нарича officer'a - офицер.

02:10 Joker нещастен, че си Батман изчислява: Ах ти го е направил, аз съм толкова развълнуван. Преводачите не знаят друга смисъла на глагола с трепет, отколкото "трептене", който се отразява vtekste: "О, вие вече сте тук. Добре съм в страхопочитание. " Най-правилният превод: "И тук сте, какво благословение."

02:13 Батман хвърля Жокера от покрива, но това повдига обратно към въже по средата. Joker изпълнено: Ти просто не можеше да ме пусне, може ли? Това е, което се случва, когато един необратим сила отговаря на неподвижен обект. Преводачи отново демонстрират високо ниво на компетентност: "Ти не ме пусна, нали? Това е, което се случва, когато един необратим сила се сблъска с неподвижен обект. " Преведено Joker изглежда страхлив измет, смирено умолителен Батман жалко. В оригинала, това не е така, следователно, правилният превод: "И не можеше да ме пусна, а? Това е, което се случва, когато една неустоима сила се среща непреодолима пречка. "

02:13 Joker Батман излага морални правила: Няма да ме убие някои от криворазбрано самодоволство. Презапис: "Няма да ме убие, защото на напълно неподходящо самодоволство". Най-правилният превод: "Ти няма да ме убие от някои перверзна представа за самодоволство".

Както можете да видите, с надслов "The Dark Knight" честно казано няма късмет - преводачи заслепени Krivorukov делириум, оставяйки от оригиналните афористичните каменни копия в камък и майстор dublyatory тази глупост умело изрече, изкривяване и повреда на оригиналния интонация като всички герои вид, било с аутизъм, дали лошите шизофреници. Не е чудно, че филмът не успяхме в боксофиса. Поуката от историята е - учат английски език, както и гледане на филми в оригинал. Те са наистина страхотно.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!