ПредишенСледващото

Поема Akaki Церетели

Руски превод Т. Sikorskaya [2], [3]

საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე. დაკარგულიყო. გულამოსკვნილი ვტიროდი: «სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!» ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: «?! შენ ხომ არა ხარ სულიკო» ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: «დიახ, დიახო!» დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით: «შენ ხომ არა ხარ სულიყო »დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა?!: "ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო !!« სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო »მენიშნა აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი .. ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დრ ს, ვერ გამომითქვამს ენითა ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ :! სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

Търсех гроба на сладък, сърцето ми бе измъчван от копнеж, сърцето без любов не е лесно, къде си? Отговаряйте, Suliko! Сърцето без любов не е лесно, къде си? Отговаряйте, Suliko! Видях една роза в гората, Leela, като сълзи, роса. Ти нали цъфнало досега, мила моя Suliko? Ти нали цъфнало досега, мила моя Suliko? С течение на своята любима роза да се скрие в клоните на славей. попитах аз, като дълбоко дъх, "Възможно ли е тук с моя Suliko" казах аз, и си пое дълбоко дъх, Клюн на венчелистчетата, той се вкопчи, И гори будните мълчание, звъняха пеят славеите, като че ли той каза: "Възможно ли е тук, ми Suliko?": "Това съм аз". Звънна пеят славеите, сякаш казва: ". Това съм аз"

Преводи [| ]

Традиционен руски текст датира първият превод на руски език, Татяна изпълнява Шикорски. Този превод се счита за канонична, има няколко малко по-различни версии, които са възникнали в резултат на съществуването на текста като фолк. Известни руски преводи Наум Гребнева. Рейчъл Torpusman. Песента също е преведена на украински. Полски език. Английски език. Немски език. Китайски.

Историята на песните [| ]

В музикално надарен Varinka и е първият изпълнител на песента - през 1898 година. в Тифлис. в дома на известния писател, журналист и преводач Иван Machabeli британската фирма "Грамофон", пише "Suliko" на грамофона. През 1905 г. "Suliko" се извършва за първи път в Кутаиси фолк театър.

Художници [| ]

Песента е изпълнявани и записвани много пъти. В СССР е имало повече от 25 записа с изпълнението на тази песен. [5] Сред изпълнителите "Suliko" беше Валерия Autograph. Сестри Ishhneli. Леонид Utesov. ги ансамбъл. Александров. Ernst Busch. покажем група "Интеграл" за физически упражнения. Бари Alibasov. "Tsisperi Trio" Държавен ансамбъл за песни и танци на Аджария банда "Orera". група "Balagan Limited". Нино Katamadze, Тамара Гвердцители и Бедрос Киркоров. Беларуски народен хор (изпълнява "Suliko" в естонската! Version) и много други.

Интересни факти [| ]

Бележки [| ]

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!