Какво е любовта? Урок на страстта,
възможност за дълго болка,
защото хиляди сълзи не много й
и две сърца не са достатъчни.
Един единствен жест ще ви заплени -
и страст не мога да забравя
душата си, през целия ми живот любящ,
припомня сладък.
Любовта в срока на ъглов isterpit
и отговаря на минималните изисквания,
душата ви пита урок
без да знаят резултата:
небето и земята да изчезне,
и гърдите пърха,
и устните са изготвени и се молите
му за пророческо слово.
И с всеки изминал ден тя се движи
ушите си белени и мечти
Докосването на нежните ръце
и Drozhko мигли.
Можете гонят светлини,
като звездите на лунна нощ,
и те излизат в за любовта,
единични, без мисли.
В крайна сметка, животът ви е обречена
брашно не могат да си позволят:
Саргасово го обичам
Вашият бриг напълно пленени.
Михай Еминеску
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
amorul Се Е? E ООН на белия дроб
Prilej Pentru durere,
CACI Mii де lacrimi пи-и ajung
SI глътка Mai multe Cere.
De-ун semn în treacăt де ла д а
El sufletul Ti-л leagă,
Incat sĂ п-о Mai Поти uita
Viata та întreagă.
Dar неоценен де ТЕ-aşteaptă-п Прага
В Umbra де unghere,
De SE-ntâlneşte плъзнете куб плъзгане
Cum INIMA та Cere:
Dispar şi ceruri şi pământ
Si pieptul тау себе Bate,
Si TOTU-atârnă де-ун cuvânt
Şoptit ЕЖ jumătate.
Te urmăreşte săptămâni
Un па făcut Alene,
О Дълси strângere де Maini,
Un tremurat де ген.
Te urmăresc luminători
Са soarele şi Luna,
Si чума зи де-atâtea Ори
SI noaptea totdeauna.
CACI scris на FOST ва Viata та
De Дору-и SA ню ncapă,
CACI ТЕ-а cuprins asemenea
Lianelor DIN APA.
Вие сте далеч един от друг.
С теб в дългосрочен разделянето Аз стоя до огъня,
Времето живот прелиства му жалко.
Vocmidesyatiletnim, сиво като сняг бухал
Сега изглежда, че аз, а ти ... uzhel мъртъв?
Спомени отпадат ме мелене каменна душа,
събуждане удоволствия мълния, но по-слаб с всеки изминал час.
Охладените пръстите tsokochet в прозореца на вятъра
и, разтваряне на паметта ми истории тъче онлайн,
където да ме отидете в парка мъглива отговарят -
блестят със сълзи на огромните си очи, и ръцете му, като паркове,
че врата ми нежно те прегърна,
и говорят като, какво? ... въздишка отново.
Тебе притиска към гърдите: двете половини,
ние комбинираме живот, два живота sirotinki.
О, моя глас е дълбок, zastynu и безмълвен,
че някога скъсах в мъглива парка с нея,
че аз забравих за миналото и не расте трева.
Bobylom аз остарявам, а ти си мъртъв ... дълго време.
Михай Еминеску
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
Departe Вие сте де Тине şi singur Langa ПРК,
Petrec în minte Viata-ми lipsită де Noroc,
Optzeci де Ани IMI Паре în подлежащата с-ч черта
Калифорния Вие сте bătrân ва iarna, Калифорния ту VEI Fi murit.
Aducerile-aminte ЕЖ suflet CAD în picuri,
Redeşteptând în фата-ми trecutele nimicuri;
Cu degetele-и vântul loveşte în fereşti,
Se toarce-п gându-ми firul duioaselor poveşti,
S-atuncea dinainte-ми прин ceaţă Parca treci,
Cu ochii мари în lacrimi, куб.м Maini subţiri şi reci;
Cu braţele-amândouă де gâtul МШ ТЕ-anini
SI Парк-ай VRE с-ми spune CEVA ... apoi suspini.
Еи Strang ла piept averea-ми де-AMOR şi frumuseţi,
В sărutări unim Нои sărmanele vieţi.
О! glasul amintirii rămâie pururi Мут,
SA UIT ЕЖ veci norocul CE-о Clipa л-ч avut,
SA UIT свършват мезонети-о Clipa DIN braţele-ми ТЕ-ай smult.
Вой Fi bătrân şi singur, VEI Fi murit де множителна!
***
Въпреки мед полунощ звън нарушава пост пътя,
няма да приеме една стотинка живот-мечта бирник предпазлив;
ме привлича съзнание напред магистрала простора на
на бившия си живот, аз бях в състояние да бъде в сравнение с идването на смъртта,
но си мислех, тежест и един ден без промяна,
защото Zija скарване между нас като стена.
Михай Еминеску
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
***
Se Bate miezul nopţii în clopotul дьо Arama,
SI somnul, vameş vieţii пи vrea SA-ми ieie Вама.
Pe CAI bătute-adesea vrea mintea să mĂ poarte,
S-asamăn între-olaltă Viata şi Cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-ми şi Azi ню себе Mai schimbă,
CACI între amândouă Sta neclintita Лимба.
***
Аз не вярвам в YEHOWAH,
в Буда, Сакя Муни също,
в живота и смъртта на ротационен принцип,
в битката на Бог - дали да се каже.
След това да е - само мечти.
Честно казано, не ми пука,
Аз живея в органите на друга I,
Ще usopnet душата ми.
Това светите тайнства за нас?
Езици лира пяна:
напразно мислиш, защото мисли -
Не обещавам промени.
Нямам какво да изберете,
няма вяра, аз искам да си почине!
Ще се направи това, което аз знам,
Можете също така да направи повече.
С мен си печат антични,
тежестта на класиката и антики -
това е всичко, което ме интересува,
Харесва ми там завинаги романтично!
Михай Еминеску
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
От Уикипедия: "Brockhaus и Ефрон казва, че на руски език думата" Йехова "би било по-правилно да се каже как Ego`va".
***
Не, и аз не вярвам в Господ,
Както и в Сакя Муни Буда,
В живота и в смъртта, а в отшумяването
Също така, няма да повярвам.
Това е всичко - въображение,
За мен, нали, безразличие -
L ще живее вечно на земята
Или изчезват в тъмнината на безлични.
Това е всичко - религиите на мистерия,
Умът се изумява,
И че не трябва да мислим,
Животът си тече неконтролируемо.
И защо да оставяте
Ти имаш мен в свои води -
Тъй като аз искам, правя,
Можете да направите повече.
Не пленява класиците
Аз подражава ги няма,
А непознат за мен строг стил на антични,
Аз съм романтичен престой!
***
Еи ню cred NICI în Iehova,
Nici în Буда-Сакя-Муни,
Nici în Viata, NICI în moarte,
Nici în stingere UNII ва.
Visuri Вие сте şi unul S-altul,
Si totuna MI-Este Мие
De-ой железница în veci ЕЖ подлежащата,
De-ой мъри în vecinicie.
Toate-aceste Тен sfinte
- Pentru ОМ frânturi де Лимба -
В Задар gândeşti, CACI Гъндул,
Zău, NIMIC în подлежащата schimbă.
SI fiindcă în nimica
Еи ню cred - о, Дати-ми крак!
Fac astfel свършват Мие-ми Паре
SI faceţi precum VA място.
Nu МА-ntoarceţi NICI куб.м clasici,
Nici куб стил curat şi антична -
Toate-ми Вие сте deopotrivă,
Еи Раман CE-ч FOST: романтично.
Sky облякъл черни дъски
като майка в ядосан скръб;
всички слънчогледи, плахо
челата поклониха, мълчи.
Сребърен капка по капка ръси
златен овес лято мълния.
топа-скитник дърпа крила -
уморен, че мечтата?
хор пеене unyavshy бучене,
спи дърво като рана пресичане;
чифт lasochek заспал
polosochkoj под мъгла.
А вълна, уморен до смърт,
тихо дреме в язовира;
чувствително спи пастир "в леглото"
шията на мошеник трудно.
Спящата земята и простора
в мека, сладка прегръдка;
и пролетта гръдната кост близо една
тихо каза: "Аз давам да спи. "
Октавиан Гога
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
Bolta şi-а cernit năframa
Ca о мама întristată,
Floarea-Soarelui ЕЖ câmpuri
Pleacă fruntea-ngândurată.
Zarea-Si picură argintul
Pe ovezele де Aur,
Ostenit, DIN aripi Бате,
Ca ООН отношение pribeag, ООН graur.
Codrul cântăreţii-Si culcă,
Doarme trestia bolnavă,
Dorm Дой Пуи де nevăstuică
Под о Бразда де Отава.
S-а oprit trudita-Moara,
Doarme APA ла irugă,
Răzimat ЕЖ coate-adoarme
Un cioban întins ЕЖ glugă.
Doarme cerul şi pământul
INTR-о Дълси-mbrăţişare.
Doar Izvorul Mai tresaltă
Са ООН Сан де фата кобила.
Есен Здрач - виолетово.
Две тополи дълбоки силуети:
апостолски роби? Виолетови.
Целият град виолетов В.
Есен Здрач - виолетово.
Lazy лъч закачливо лято;
тълпата като виолетово на трептене,
където града - лилави години.
Есен Здрач - виолетово.
Герои в битки, които Влас камшик -
стичащи се по предци в виолетово на Лета.
Pre-зима Блед.
Dzheordzhe Bacovia
превод от румънски Terdzhimana Kyrymly
Amurg де toamnă виолетово.
Дой plopi, във фонд, апартам în siluete
- Апостоли în odăjdii violete -
Orasul д глътка виолетово.
Amurg де toamnă виолетово.
Pe барабан д-о включва подлежащата lenesă, cochetă;
Multimea toată изреже Виолета,
Orasul глътка д виолетово.
Amurg де toamnă виолетово.
Дин своя страна, PE лагер, VAD voievozi куб.м непълна;
Străbunii TREC în pâlcuri violete,
Orasul глътка д виолетово.
Бях онлайн някога
Читателите: Опит 34: 0 Оценка: 1
Здраво Има Rtsy Добре дошли Вие живеете роден Myslete Az Nash
Свързани статии