ПредишенСледващото

Борис Beynfest
сонетите на Шекспир

Известни сонет 66 от Уилям Шекспир, посветена на много публикации. Неговият превод на руски език от най-добрите руски поети. Самуил Маршак, завършен и силно разглежда гигантска работа на превод на сонетите на Шекспир, преведени, в това число, разбира се, и на 66-то сонет. Тук е класически превода.
Аз наричам смърт. Виждам непоносимия
Достойнство, че просия,
Над прост подигравките лъжата
Незначителност в луксозен облекло,
И съвършенство фалшива присъда
И девствеността, осквернен брутално,
И неподходящи почести срам
И властта в плен на слабост беззъб,
И прямота, че глупостта има репутация,
И глупостта маскирани ценител,
И вдъхновение затяга устата си,
А слугите на злото добри чувства.

Всички подъл, които виждам около мен.
Но как да те оставя, скъпа моя приятел!

Без съмнение, тази работа е много висока класа. ръката магистърска присъства във всеки един ред, доведена до съвършенство по.
Известни и превода на този сонет, изработен от Борис Пастернак.
Изчерпал всички, искам да умра.
Копнеж за да изглежда като един беден човек се труди,
И шеговито живеят богат човек,
И доверие, и да получите в капан,
И внимавай как нерви да се изкачи,
И девойка честта на рула до дъното,
И да знаете, че съвършенството не се движи,
И да се види власт през слабост в плен,
И не забравяйте, че мисълта, със запушена уста,
И предвид духа безумие богохулство,
И ясно простотата на репутация,
И добротата да чакат на злото.
Изчерпал всички, не ща да живея един ден
Да, друг ще бъде трудно без мен.


Наистина, в сонет първоначално установените драма поетичен мисъл. Неговото развитие е продиктувано от самата структура на сонет, когато човек спокойно четиристишие се заменя с друг, и, неразривно свързана рима, те все още се противопоставят един на друг, както и три линии, съкращаване, компресиране на звука на поетичната реч, увеличаване на напрежението и неочаквано прекратени миналата, еластична и осветителни всички линии на поемата ,
За да се даде на читателя почивка от скучно тези аргументи, аз ще дам малко отстъпвайки от темата, това е прекрасен сонет В. Жуковски.
За нежна целувка, която изисквате сонет!
Но шегата нали е създател на четиринадесет линии
Два само броеница рими! Кажете си Lileta?
"Дали това е целувка дрънкулка?" - Дайте ми време!
Четири е стиха, само три стиха;
О, Феб! О, добре Феб! Не бъди жесток към мен!
Въпреки, че за миг един парнаски ми светлина!
Друг стих! Кураж! Твърде далеч от брега!

Но тук твърде уморен! За хранене! За срам!
Тук Лила - една целувка! Има рима - и повреди от тях!
Как да бъде ... Но Бог е помогнал! Terzetto все още готов!
Дори се използва един - и всички! Аз пиша! Най-малко до побъркване!
Това е ... това е ... почти всички. О, радостта от наградата!
Моята Лили, една целувка, и ето един сонет!

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!