ПредишенСледващото

Когато започнете да научат езика, а след това пред вас ще бъде едно нещо, което ще ви донесе много неприятности. Можете да умение да корейската граматика, и може да тръпката на ушния корейски фонетичен знания, но вие ще се сблъскате първите трудности в момента, когато се "превежда" на корейски име / географски местоположения. Въпреки това, за да се справят с това, имате нужда от система. Такава система съществува, така че днес да поговорим за системата Kontsevich.

Когато отидох в първи клас в корейски език, учителят ни каза за езика. И първото нещо, тя докосна азбуката, а след това говори за това, как изкривен някои дружества или имена. 3 Вземете един пример:

  1. 삼성 - Самсон - Samsung
  2. 현대 - Hyundai - Hyundai
  3. 김일성 - Ilson Ким - Ким Ир Сен

Необходимо е да се направи ясно разграничение между двете определения:

  • Транслитерация - начин за прехвърляне на корейски знаци от букви на друга азбука. В нашия случай руската азбука.
  • Препис - е прехвърлянето на корейските звуците на други азбуки или други знаци (като например знака). Например, думата в транслитерация 좋다 трябва да бъде записано като "chohta" в транскрипцията, че да отразява реалната произношението [조타], запишете "chotha" (ако се съглася с вас, за да прехвърли ㅌ като "ми").

Руската транскрипция на корейски думи - това е блог, Фьодор Kholmova

Kontsevich система - грубо казано, е руската изписването на корейски букви.

Не бих казал, че това е огромна и сложна, но да седнем и да го разбера все още трябва да прекарат известно време. Някои неща, между другото, можете да си спомнят интуитивно.

Аз също съм поставяне на снимка на самата система, но аз силно препоръчваме да въведете в търсенето на Wikipedia "Kontsevich система." Все още има маса "Изпращане на писма до кръстовището на срички."

За по-нататъшно опростяване на разбирането на тази таблица, има няколко точки:

  • Аспирирайте ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅋ пише с "х" (MX NX, YX, KX).
  • Силни съгласни ㄸ, ㅃ, ㅉ и др. Два пъти записване (ТТ, стр зз).
  • Velar съгласна ㅇ запис като "г-н"

Това е достатъчно, за да се създаде бариера с помощта на задната гърба на езика, и да го направи малко по-лесно, представете си, че се каже думата пролетта. Това е звукът на "NG" и успее.

  • ㄹ в края на сричката писане като "а".
  • Ние считаме, изразявайки от съгласни, ако възниква, Област Gwanak в - Мапо Област у Ulleungdo около - Токто нататък, Amnokk ен - Kymg ен (и не забравяйте, че по очевидни причини, пише ханче добре и pibimp нагоре, въпреки отбелязаните съгласни отиват след звучен; илюстрация явление, което се среща в този случай, на кръстовището на срички могат да бъдат написани като режим ханджа и pibimpp, но само за илюстративни цели).
  • Изразявайки ㅈ Koncevich препоръчва да запишете като "J". Примери: Taejon, Kwangju. Други кореистика предпочитат за същата цел за използване на "Черната перла".
  • Вземаме предвид фонетичните промени на кръстопътя на срички: Tehann около, не Tehakro, перваза и вместо да Синтра.
  • Не се прави разлика между гласни и ㅗ ㅓ и съответните diftongoidy ㅛ и ㅕ, пише в двата случая, "о" и "е".
  • Двугласните (двойни гласни в една сричка) Вид или ㅝ ㅚ напиши чрез "с" "в" "положителни".
  • ㅐ написана като "д», ㅔ и ㅖ като "е" в началото на думата ㅖ обозначена като "вие".
  • ㅕ в имена на места в началото на думата се изписва като "Йо": Yeosu, Yongsan.

В таблицата е добра, но не е съвършен. И съвършенство може би не е толкова звучи на корейски и руски език са много различни.

Например аз имам един въпрос за писмото ㅅ (시옷) или ㅆ (쌍시 옫). Системата трябва да бъде предаден като "да" или "Як", съответно. Но тя произнася по различен начин. Мм-мм, като например тези, които са в Корея, вероятно сте забелязали, че те често чува звук като от руския "ф» - 식당 (schiktan вместо siktan). И така, какво да правя?

Руската транскрипция на корейски думи - това е блог, Фьодор Kholmova

От географско място е сравнително прост. Например, за да напишете 부산 на Руски ще бъде достатъчно, за да погледнете на картата или да сърфирате в енциклопедия / речника. Нека да видите карта на Google. На английски език е писано като 부산 Бусан, но не и от факта, че на руски се произнася като B USAN. Аз и не само аз, произнася и пише като Пусан. Тук, между другото, е причината, че не трябва да се разчита на английската транскрипция.

Kontsevich система трябва да знаете! Аз лично не го притежават, доколкото това е необходимо. С ръка на сърце, признавам, че не се разбра още как да преписвам на корейски имена. Има нюанси, които изискват обсъждане, както и изключения.

Послепис А ти знаеш, че името "Чой" на корейски е написано като «최»?)))

P.P.S. Особено благодаря Стефан Eugenia за отличния доклад. Той беше в работата си, разчитах, когато написването на тази статия.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!