ПредишенСледващото

Внимание! За слушане на RTO предавания можете да използвате Media Player, изтеглете аудио файла

Думата за днес: 塞 翁 失 马 -Say ван ши ma

Старецът с коня загубил пост.

А благословия под прикритие

Анна: Здравейте, скъпи слушатели! Добре дошли в Daily radiourok «你 说 我 说 大家 说, 我们 一起 学汉语». I-водеща Ана.

Симон: Здравейте на всички, аз-семена. Радвам се да се запознаем в "Ние всички говорят китайски." Анна, нашето минало radiourokah ние вече въведе слушателите ни с няколко китайски Chengyu и техните истории. Например, «愚公移山 -Yuy-пистолет-и-шан" условно може да се преведе като "глупав старец движи планина". И смисъла на този израз: "волята и постоянство може да измести на планината."

Анна: Да. Такава стабилен израз използва широко в китайския език, писмено и говоримо. Използването им прави китайския език повече въображение, тя позволява да предадат на събеседника си смисъла по-ясно казано. Знаеш ли, Саймън, по време на проучването на китайската фразеологични, т.е. Chengyu, забелязах един много интересен аспект.

Симон: Какво забелязахте?

Анна: Много китайски Chengyu тясно свързан с животни, с техните характерни особености и външен вид. Например, 画蛇添足 -Risuya змия добавите крака, това означава, прави нещо напълно ненужно и излишно. Друг 亡羊补牢: изгубената овца, (не е твърде късно), за да запечата на оградата. Което означава: по-добре късно, отколкото никога.

Симон: Да, прав си! Много китайци идиоми, тоест, chehnjuj влязоха в съвременния език на древните представи за природата и природните явления. Животните са наши приятели, в продължение на хиляди години те живеят с нас, така че изразяването на животните, разбира се, много.

Анна: Виждам! Знаеш ли, Саймън, хайде, нека да продължим нашето radiouroki, разказа за няколко chehnjuj, свързани с животни.

Симон: Тогава нека започнем с фразата: «塞 翁 失 马». Добър?

Анна: Да, това е един много мъдър поговорка, аз наистина го харесва. Изразът «塞 翁 失 马» (Сай Венг ши ма) буквално се превежда като "стар човек с Застава загубен кон."

Симон:. Повтаряме, «塞 翁 失 马» - «Старецът с кон загубил пост" Сега правим анализ на израза: «塞» (Сай), означава "гранична зона", "сила"; «翁» (ван), този "старец". Тъй като думата «公» (VCO), което вече сме научили в предишните уроци, "Ван" - също е уважително отношение в древен Китай, хората в напреднала възраст. В допълнение, думата "ван" понякога означава "баща"; думата «失» (ши), "губят", "губят"; и думата «马», този "кон".

Анна: Integer израз може да бъде буквално се превежда като "благословия под прикритие" или "Не би ли било благословия под прикритие". Знаеш ли защо този израз е значението? Това е една интересна и поучителна история. Ostavatsya нас пауза след музиката, която ще ви кажа всичко!

Саймън: В периода на воюващите държави, там са живели старец живее в района на границата, което е т.нар Sayven. Той имаше голямо стадо коне, и след като един от конете от стадото внезапно избяга и се изгубили. Когато съседите се научили на това, но от там да го утешат. Sayven се засмя и каза: "Един кон изчезна, не е голяма загуба. Не е известно, че може и това ще донесе късмет. " Съседите като изслуша думите му, започнаха да се смеят: конят е отишъл - Ами то е ясно, че положението е лошо, и той казва, че е добре, очевидно само себе си да утешава, това е всичко.

Анна: Но това отне много дни и загуби кон се върна, но все пак се превърна в прекрасен състезателен кон. Съседи чули върна коня, много изненадан предвидливост Sayvena. Те надпреварваха помежду си, за да го поздрави, казвайки: "И ти, старче, прозорлив, вижте далеч, конят не само не е загубена, но все пак се превърна в красив кон, това е наистина късмет!" Sayven, слушане на съседите поздравления, остана спокоен, казвайки " не е известно къде този кон, това не означава непременно вещае късмет, той може да донесе и грижа. "съседите го смятаха за един старец, за пореден път показва чист хитрост, но в сърцето ми със сигурност ще се радва, но умът не предава.

Симон: Аз Sayvena беше единственият син, той е много любители на конете. Виждайки нов прекрасен тръс син веднага се влюбих в него. Той започна всеки ден да отидете на разходка в тръс. Веднъж, когато той е бил изпълнен с радост, той пришпори коня си и се втурна напред, но не можа да устои и падна от седлото, а дори и си счупи крака. Съседите, слух за него, един по един, започнаха да идват в дома на стареца, за да се осведоми за здравето на сина си. Sayven отговори: "Нищо не си счупи крака, но остана жив, не е ли късмет?"

Анна: Съседите отново решиха, че той носи перфектен глупост. Те мислеха, че това, което е късмет счупи крак! Мина известно време, тъй като войниците хунските в голям брой започна да нахлува в страната, като всички млади са били повикан в армията и синът ми Sayvena имаше счупен крак, така че той остана у дома. Всеки нарича войната мъртъв, само един син Sayvena оцелели.

Симон: Значи е имало поговорка: «塞 翁 失 马, 焉知 非 福» - «Sayven загубен кон, никой не знае, късмет или нещастие е". Тази фраза може да се използва и в съкратен вид: "Sayven загубен кон", а всички в Китай ще продължи да бъде наясно какво е заложено на карта.

Анна: Да. Много поучително легенда. Аз наистина харесвам този израз, защото никога не знаеш къде ще се късметлия!

Саймън Анна, ако този израз, защото ти харесва, тогава знаете как тя се използва в разговорния език?

Анна: Разбира се. Той често се използва, когато трябва да утеши другите или себе си. Например: «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!», Т.е. "Когато дойде беда, не се притеснявайте, защото има благословия под прикритие!".

Симон: Точно. «失败» --eto "провал", "поражение"; «失败 了» - «поражение»; «不», нали; «要», «вие трябва", "трябва"; «不要» - това означава "не". «灰心» - «да губят вяра (надежда)", "губят сърце". Цялата фразата "失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!» Средства: "Ако проблемът идва, не се притеснявайте, защото има благословия под прикритие!".

Анна: Да. казвайки «塞 翁 失 马» ни учи спокойно да съдбата и нещастия, и, накрая, винаги остават в победата.

Анна: ". Старец с Застава загубен кон" Уважаеми слушатели, в днешната урок сме научили много мъдър китайски израз «塞 翁 失 马», което буквално се превежда като В преносен смисъл, то е едно и също нещо да казва "благословия под прикритие" или "не би било благословия под прикритие".

Симон: Този израз ни учи спокойно да съдбата и нещастия, и най-накрая, винаги остава в победата. Уважаеми слушатели, в края на нашата програма за вас ще чуят песен, наречена ( «从容») «Мир».

Симон: Скъпи приятели, по време на днешната трансфер дойде към своя край. Припомняме, още веднъж ключовата израз в днес- «塞 翁 失 马» (Сай Венг ши ма) - ". Благословия под прикритие" "Старецът с конски загубил предните постове", значението му е

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!