ПредишенСледващото

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Изборът на думи, съответстваща на времето и мястото на действието

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Моля, обърнете внимание, "за да открадне няколко английски учебници", а не руски (откъс от комикс, "Ant-Man")

Трансфер разговорно

  • В живота, ние често се сблъскват с обидни думи и изрази. Дали да не ги използват в комикса,? Може би не. Разликата между виртуоз използване на тепиха "заради самото изкуство" и обикновен лош вкус е твърде тънка. В допълнение, има хора, които по принцип не приемат на тепиха във всякаква форма. и е вероятно вашата аудитория ще включва също и тези лица. Защо ги отчужди? В края на краищата, има много обиден и дори nerugatelnyh, но наистина поразителен скоростта, с която ще даде отношението ви герой на случващото се, или на друго лице, по-добре, отколкото на тепиха.
  • От друга страна, използването на чисто разговорен думи и междуметия като "съжалявам", "опа", "уау" в устата на героите е доста приемливо. Въпреки това, бъдете внимателни, че те не са имали твърде много. Използвайте ги, само за да се създаде определен имидж и / или предаване на живо реч.

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Вариант дизайн на татамито (откъс от комикс, "Hawkeye")

Прехвърляне на чужди думи и имена

  • . Ако действието се развива в чужбина, знаци, етикети и т.н. (особено ако не разполагате с голямо значение за сюжета), е по-добре да се направи в оригиналния език - за автентичността и надеждността. Интересно протест - ако искате да покажете на читателя на скоростомера, линийка, термометър, или, например, везни, посочете кои мерки система, приети в една или друга страна. - и да направи подходящ надпис. Например, U.S. измерена температура в Фаренхайт, и скоростта - в мили в час.
  • Въпреки това, по-горе споменатите препоръка не се прилага към звуците, използвани в комиксите. Някои смятат, че в руски звуци изглеждат глупави, така че да ги пиша на английски и да предоставят бележки под линия превод. За читателя, че е много неудобно.
  • Що се отнася до прехвърлянето на чужди думи в речта на героите, а след това тук са няколко важни точки.

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Въпреки факта, че комиксите на руски, са дадени "долари", вместо "RR" (откъс от комикса "Spider-Man")

По този начин, най-известните думи (които вероятно знаете, дори и тези, които не са изучавали езика) е по-добре да се даде на оригиналния език. Например, "American National Corporation", написана в руски букви, тя изглежда зле - американската национална корпорация е много по-красива. Въпреки това, важно е, че читателят може да чете правилно (и по-общо - по принцип може да чете) задвижва текст. Ето защо, на героите, както и не-латиница nekirillicheskie в оригиналната писането е по-добре да не се даде. Но дори и с езици, които използват латинската азбука, понякога има проблеми. Например, ако знаете как да се чете, че е такава легенда - Ческе Vysoké učení Technické срещу Praze. И ако знаете, ако може да се каже същото за читателите?

С други думи, ако потенциалната тълкуването на думата повдига въпроси, най-добре е да се премести в руския език. И има две възможности: превода и transkribatsiya (т.е. проследяване с чужди думи, написани на руски букви). Ако думата може да се преведе, не пренебрегвайте тази възможност. Например, Ческе Vysoké učení Technické срещу Praze - е Чешкия технически университет в Прага.

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Правопис на името на компанията (комикс откъс от "Ant-Man")

Ако ние сме нещо непреводима (например името), думата преписвам по-добре. За да направите това, е желателно да се използват правилата на транскрипция практика. Те са предназначени за почти всички общи езици и се наричат ​​- англо-руски практическа транскрипция, немско-руски, датски, руски и т.н. Съответните масите са лесно намерени в интернет, включително и в "Уикипедия".

Съответствието с горните препоръки е важно, защото отделните букви и различни комбинации на различни езици понякога четат съвсем различен начин. Например, с немската йа-йа ще се транскрибира като "I-I", както и испански. - Също като "Ха-ха" В допълнение, тези правила определят как точно да се чете на специфичните за съответния език, героите. Например, испански Н - е "Hb" и датската А - «а».

Работата по буболечки, или как да се направи грамотни комикси

Пример на реплика, представено на чужд език (откъс от манга "Acid City")

Въпреки това, автоматизирани онлайн преводачи за него е по-добре да не се използва: ако вашите комикси четат някой, който наистина е собственик на езика, той със сигурност не оценявам машинния превод, който почти винаги съдържа грешки. Една по-елегантно решение - отворете фраза книгата: за да започнете разговора фрази като има достатъчно. Можете също да търсите за готови лекарствени форми за езикови форуми или да поиска членове на форума, за да ви помогне с превода на две или три изречения.

Във втората част на тази статия ще разгледаме още един важен аспект от създаването на грамотен комикс - или по-скоро, различни аспекти на дизайна.

Александър Тихонов - Cool Tattoo с Marvel супергерои

Skinke pozhaluyska скица ракета миеща мечка

Tenemrak - Как да излезе с най-доброто образа на злодея

Евгений - Златният век на комикси

Доколкото знам, в този момент той е изобретен около 400 супергерои

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!