Изборът на думи, съответстваща на времето и мястото на действието
Моля, обърнете внимание, "за да открадне няколко английски учебници", а не руски (откъс от комикс, "Ant-Man")
Трансфер разговорно
- В живота, ние често се сблъскват с обидни думи и изрази. Дали да не ги използват в комикса,? Може би не. Разликата между виртуоз използване на тепиха "заради самото изкуство" и обикновен лош вкус е твърде тънка. В допълнение, има хора, които по принцип не приемат на тепиха във всякаква форма. и е вероятно вашата аудитория ще включва също и тези лица. Защо ги отчужди? В края на краищата, има много обиден и дори nerugatelnyh, но наистина поразителен скоростта, с която ще даде отношението ви герой на случващото се, или на друго лице, по-добре, отколкото на тепиха.
- От друга страна, използването на чисто разговорен думи и междуметия като "съжалявам", "опа", "уау" в устата на героите е доста приемливо. Въпреки това, бъдете внимателни, че те не са имали твърде много. Използвайте ги, само за да се създаде определен имидж и / или предаване на живо реч.
Вариант дизайн на татамито (откъс от комикс, "Hawkeye")
Прехвърляне на чужди думи и имена
- . Ако действието се развива в чужбина, знаци, етикети и т.н. (особено ако не разполагате с голямо значение за сюжета), е по-добре да се направи в оригиналния език - за автентичността и надеждността. Интересно протест - ако искате да покажете на читателя на скоростомера, линийка, термометър, или, например, везни, посочете кои мерки система, приети в една или друга страна. - и да направи подходящ надпис. Например, U.S. измерена температура в Фаренхайт, и скоростта - в мили в час.
- Въпреки това, по-горе споменатите препоръка не се прилага към звуците, използвани в комиксите. Някои смятат, че в руски звуци изглеждат глупави, така че да ги пиша на английски и да предоставят бележки под линия превод. За читателя, че е много неудобно.
- Що се отнася до прехвърлянето на чужди думи в речта на героите, а след това тук са няколко важни точки.
Въпреки факта, че комиксите на руски, са дадени "долари", вместо "RR" (откъс от комикса "Spider-Man")
По този начин, най-известните думи (които вероятно знаете, дори и тези, които не са изучавали езика) е по-добре да се даде на оригиналния език. Например, "American National Corporation", написана в руски букви, тя изглежда зле - американската национална корпорация е много по-красива. Въпреки това, важно е, че читателят може да чете правилно (и по-общо - по принцип може да чете) задвижва текст. Ето защо, на героите, както и не-латиница nekirillicheskie в оригиналната писането е по-добре да не се даде. Но дори и с езици, които използват латинската азбука, понякога има проблеми. Например, ако знаете как да се чете, че е такава легенда - Ческе Vysoké učení Technické срещу Praze. И ако знаете, ако може да се каже същото за читателите?
С други думи, ако потенциалната тълкуването на думата повдига въпроси, най-добре е да се премести в руския език. И има две възможности: превода и transkribatsiya (т.е. проследяване с чужди думи, написани на руски букви). Ако думата може да се преведе, не пренебрегвайте тази възможност. Например, Ческе Vysoké učení Technické срещу Praze - е Чешкия технически университет в Прага.
Правопис на името на компанията (комикс откъс от "Ant-Man")
Ако ние сме нещо непреводима (например името), думата преписвам по-добре. За да направите това, е желателно да се използват правилата на транскрипция практика. Те са предназначени за почти всички общи езици и се наричат - англо-руски практическа транскрипция, немско-руски, датски, руски и т.н. Съответните масите са лесно намерени в интернет, включително и в "Уикипедия".
Съответствието с горните препоръки е важно, защото отделните букви и различни комбинации на различни езици понякога четат съвсем различен начин. Например, с немската йа-йа ще се транскрибира като "I-I", както и испански. - Също като "Ха-ха" В допълнение, тези правила определят как точно да се чете на специфичните за съответния език, героите. Например, испански Н - е "Hb" и датската А - «а».
Пример на реплика, представено на чужд език (откъс от манга "Acid City")
Въпреки това, автоматизирани онлайн преводачи за него е по-добре да не се използва: ако вашите комикси четат някой, който наистина е собственик на езика, той със сигурност не оценявам машинния превод, който почти винаги съдържа грешки. Една по-елегантно решение - отворете фраза книгата: за да започнете разговора фрази като има достатъчно. Можете също да търсите за готови лекарствени форми за езикови форуми или да поиска членове на форума, за да ви помогне с превода на две или три изречения.
Във втората част на тази статия ще разгледаме още един важен аспект от създаването на грамотен комикс - или по-скоро, различни аспекти на дизайна.
Александър Тихонов - Cool Tattoo с Marvel супергерои
Skinke pozhaluyska скица ракета миеща мечка
Tenemrak - Как да излезе с най-доброто образа на злодея
Евгений - Златният век на комикси
Доколкото знам, в този момент той е изобретен около 400 супергерои
Свързани статии