ПредишенСледващото

1. karaht (макс) Shudala Мондейл; замразяване на мястото [подарък як ҷo] Shah Shudala Мондейл; замразяване с удоволствие AZ Shodi karaht Shudala Мондейл; zamerot ужас ал daҳshat Shah Shudala Мондейл, vaҳshatzada Shudala // (на сърцето, дишане) bozistodan, AZ ҳarakat (AZ tapish) Мондейл

2. Переа. қat Shudala, bozistodan; dvizhonie по улиците замръзна подарък kӯchaҳo Рав қat shud; Работата стигна до ядрото застой қat shud; търговия замръзна Savdo (Bozor) kasod shud

3. Переа. (Звуците) homӯsh Shudala, barҳam hӯrdan; песента зацикля далеч surud подарък durodur homӯsh shud

4. Перин. (За това, говорът) burid династия (Канда) Shudala, қat gardidan; думите са загинали на устните й gapash подарък daҳanash Monde

1. raҳmovar, ҳuznangez, ҳaқirona, oҷizona, andӯҳovar; жалък усмивка Tabassum oҷizona; жалки namudi ҳuznangez; да е в състояние съжалявам подарък ҳoli taboҳ Budan

2. nazarnogir, bezeb; костюма му беше нещастен sarulibosash ҳaқirona пъпка

3. nochiz, naarzanda, beaҳamiyat; нещастни резултати natiҷaҳoi nochiz

4. пасти ҳaқir (я); ҳaқirona роля жалка роля

5. устата. raҳmovar, ҳuznovar; riққatovar; Жалко плаче mladontsa Пудовки riққatovari kӯdak; жалки думи gapҳoi oҷizona <> разнеженост подарък Bandi қashshoқӣ Budan; подарък ҳaқirӣ UMR сар ба Burdan

1. адв. сахти; боли си ръка стачка кадастър сахти задник giriftan; боли боли сахти Ozora Дода

2. СТОЙНОСТ. приказка. Besley. който dushvor (сахти, dardnok) AST; боли ме да дишам подарък vaқti nafas kashidan Sina дарт mekunad

3. Перин. в ВАЛ. приказка. Besley. който alamnok ast, Aziyat mediҳad; той е бил наранен, че не поддържа неговите думи ба vadai тънък Vafo инфаркт natavonistanash вро Aziyat Stuff

адв. просто. Hele, niҳoyat, bisor; Боли те умен от Hele shaytonӣ; Трябва да се нарани! Ба Man chӣ. sadқai Saram!

Аз, -S, -S ... и Dashnim. и ҳaқorat, ҳaқoratomez; псувни ҳaқorat, alfozi қabeҳ II на, -s, -S устата. poztl висока. ... и ҷang ... и muҳoriba ... и е публикувал, ҷangovarona ... и mardonagӣ; Бран-ти слава shӯҳrati ҷangovaron; ругатня korzor поле

1. някой, който giriftan, bardoshtan; Бо ще вземе giriftan ръце; вдигнеш (на ръка) ще giriftan ба; вземе от ръцете на някого. AZ Дъсти Касе giriftan

2. че Перин. intihob кардан, barguzidan, гостоприемник giriftan; предприеме темата за съставяне на Баро Insho mavzӯ intihob кардан; вземем за пример Баро Misol giriftan

3. (ухапване - за риба) ба чиста aftidan; Тук рибата се добре подарък институт ҷo moҳӣ Тез ба целомъдрени meaftad

4. всеки, който girifta cronk, Burdan; вземат кучето за лов Sagra ба shikor Burdan

5. някой, който ӯҳda ба (ба dhimma) giriftan; вземат детето на образование kӯdakro ба Tarbia giriftan; да приемат указания suporish (vazifa) giriftan

6. някой, който giriftan; заемат қarz giriftan; вземете такси кабината Киро кардан; вземете вана қabul кардан; взема уроци Дарс hondan, omӯhtan; взема уроци по английски Дарси zaboni anglisӣ hondan (Аризона Касе)

7. haridan, giriftan; купят билети за ба театър театър билет giriftan (haridan); вземат храна от Ал трапезария oshhona taom giriftan

8. Това sitondan, rӯondan, giriftan; вземат такса boҷ giriftan; да изпълни наказание ҷarima giriftan; да се зарежда haқ giriftan

9. Това ҳosil кардан, Candan; отнеме rudӯ Мадан Candan

10. Това bofta barovardan; как той взема? вай Ал inro kuҷo bofta mebarorad?

11. някой, който giriftan, ishғol (zabt) Kardan ба дават darovardan; да крепостта от буря қalaro Сер giriftan инфаркт; - в плен Ашер карданен

12. някого, че Перин. Фаро giriftan; отнема ми трепери Maro Larz girifta istodaast; го вземе ф с макрон съмнение ба shubҳa meaftad

13. лов. doshtan, dunbolagirӣ (taқib) карданен; кучета взеха свиня sagҳo gurozro dunbolagirӣ mekardand

14. че ҷaҳida guzashtan, guzashtan; вземете лифт Ал Balanda guzashtan; изчистите препятствие Ал Моне ҷaҳida guzashtan

15. muvaffaқ от (дреб) Shudala ба maқsad rasidan; се изисква смелост Карвай ба Tufayli ҷasorati тънък noili maқsad meshavad

16. че giriftan, hӯrdan; Тази работа отнема много време Ying Кор vaқtro bisor megirad

17. че често с отр. разговорен. giriftan, guzashtan; Лопата земята не взема бял ба ин Zamin nameғӯtad

18. bezdop. parrondan, задайте; Пушка отнема около триста метра институт miltiқ Ал sesad м mezanad

1. някого, че от andohtan, partoftan, ҳavo Дода, afkandan, parrondan; хвърли топка tӯb ҳavo Дода; хвърлят камъни пяха parrondan; котва Langar andohtan; хвърляне на дрехи безразборно libosҳoro betartibona partoftan

2. Besley. някой, който bardoruzan кардан; колата е подхвърли дупките Moshin подарък chuқuriҳoi roҳ bardoruzan mekard

3. всеки, който roҳӣ (Ravonna) Кардан, firistodan; хвърляне на войски в битка қӯshunro ба ҷang firistodan

4. Това Перин. afkandan, andohtan, poshidan; поглед Nazar afkandan; слънце хвърля лъчи Oftob Нур meposhid

5. Това partoftan, barovarda partoftan ба як sӯ ҳavo Дода; хвърлят старата тетрадка daftarҳoi kӯҳnaro partoftan

6. някой като с извън ОПР. Tark карданен даде kashidan, partoftan бас кардан; хвърляне на родния shaҳri Khudri Tark кардан; се откажат от работата KORRO partofta raftan; Той се откажат от пушенето ф с макрон tamokukashiro бас mekunad

7. Besley. някой с това, че МС. съществително. "Fever", "тръпки", "трепет", "пот": да се хвърлят в пота ба araқ, ғӯtidan, araқshor Shudala; го хвърля в жегата и студ ще даде и с макрон раздела mebarorad, дами hunuk mehӯrad <> хвърляне на пари, се хвърлят пари на гласоподавателите badharҷӣ кардан; pulro бар бода Дода; хвърлят жребий partoftan Кура; хвърляне на камък (камъни) в малкия и среден бизнес. той Град ба Касе piching (GAP) parrondan; хвърляне на камък (камък), хвърлят кал по някого. Casero Badnya кардан, obrӯi Casero rezondan; хвърляне обвинение aybdor кардан; хвърляне оръжия taslim Shudala; ҷangro бас кардан; хвърли ръкавицата 1), на когото устата. ба ба ҷangi Tang накрайник (ба дуел) davat карданен 2) някой какво muboriza ба (ба musobiқa) davat кардан; за да хвърлят светлина върху това Равшан карданен, карданен faҳmo; хвърлят думи на beҳuda на вятъра (poydarҳavo) GAP набор, ҳarzagӯy кардан; опетни 1) SMTH. chizero Тирана (Хира, muғlaқ) карданен 2), на когото SMTH. Casero, chizero doғdor (Badnya) карданен; Casero, chizero naҳ настроен; \ Хвърли течението ба taқdir ҳavola кардан, benigoҳubin guzoshtan, beparastor monondan

1. КАЛИМАН КАЛИМАН ба, taҳtullafzӣ, ҳarf ба ҳarf Aina; буквален превод tarҷumai taҳtullafzӣ; ҳaқiқӣ, saҳeҳ, aslӣ; буквално подарък manii aslii Калима

1. Това kashidan, daroz карданен, карданен kashida daroz; тегли тел CIMRE kashida daroz карданен // (разположен на същата линия) карданен растеж kashida қator кардан, SAF kashondan; дръпнете чета колона otryadro SAF kashondan

2. растеж (daroz) кардан, ozondan; дръпнете Гардан врата ozondan на

3. че разговорен. kashida barovardan, Berun barovardan; изтегли мрежата до брега tӯri moҳigiriro kashida ба soҳil barovardan

4. Перин. muvaffaқ Shudala, дреб gardidan; giriftan; думите му няма да се простират daҳanash Киро metalabad

5. че (изтриване на тяга и т.н. ...) Kashida Berun barovardan; всички дима изтеглен в тръбата Besley. Там нагревател ал dudkash Berun baromad

6. проста. на Ohira nӯshidan

7. Че е без. разговорен. (З) Тов (toқat) ovardan; Zinda Мондейл

8. Кой е проста. настроен, kashida настроен; дръпнете кон камшик набора Аспро-ziona <> издърпайте [цялата] душа Besouro Kardan ба ҷon rasondan; дръпнете нишките на някого. ҷavҳari badanashro kashida giriftan; ҷafo кардан; издърпайте [всички] смелостта от някого. просто. Шири modarro ба daҳon ovardan; акари няма да се простират от някого. daҳanash Киро metalabad

1. muvofik (barobar) omadan; думите му лошо сверяване с guftorash ба случай kirdorash muvofik nameoyad, dilash Digard zabonash ди Gard

2. Strahd. Basta Shudala; bofta Shudala; payvasta Shudala <> Той не е подходящ Печ nameravad Кор, Кор namepazad; разговор не се вписва guftugӯ namechaspad, GAP қӯr namehӯrad

1. че без допълнително. furӯ Burdan; поглъщат храна hӯrokro furӯ Burdan

2. разговорен. MES-MES (ҳarisona) hӯrdan (nӯshidan); поглъщат гореща каша shӯlai garmro ҳarisona furӯ Burdan

3. Това Перин. Bo zavқi Tam Kitob hondan; Bo shavқi Tam gӯsh andohtan; жадно поглъщат книгите Бо zavқi Tam kitobhony кардан; Преглътнах всяка дума мана ҳar як Sukhanov ӯro бо shavқi Tam gӯsh mekardam <> поглъщат въздух ҳavo furӯ kashidan, daҳanro kushoda сахти-сахти nafas kashidan; поглъщат сълзи ал girya huddorӣ кардан; поглъщат думи nimғurma определени GAP; \ Лястовица salivating Оби daҳan ravondan

1. GAP набор, ҳarfa adai; дете вече говори Bacha ба GAP daromad, BACHA zabon barovard; говоря свободно potadzhikski ба [zaboni] toҷikӣ bemalol GAP комплект

2. Какво ще кажете за BSZ вътр. guftan, Suhan ronpan, GAP е настроена; - Това ли е истината ҳakiқatro) guftan; - тя ентусиазирано OO Shawky фабрика комитет на \ Хан Рандал (GAP 1N); той govoryt като говорител ф с макрон notik майстор GAP mezanad; тя го Nootka кардан казва; законът казва, че ... konun megӯyad, рас ...; подарък қonun gufta shudaast, рас ...; знак казва ... хижи dalolat mekunad, рас ...

3. никого какво Перин. guvoҳӣ Doda; Инстинктът му, че ... dilashguvoҳӣ mediҳad, ки казва ...

4. guftugӯ кардан, GAP е посочено, sӯҳbat (chaқ-chaқ) карданен; да разговарят помежду си тънък НАР Biney // настроен за някого какво muҳokima кардан; за него се говори на града Tam shaҳr Вайра muҳokima mekunad .// Besley. те казват

3. л. пл. megӯyand, рас ...

5. Nishon (guvoҳӣ, shaҳodat) Dolan, dalolat кардан, faҳmondan; това говори за младостта си, Джон ҷavonii Вайра nishonmediҳad; фигури - Ню Йорк, че ... raқamҳo dalolat Meco-Нанда рас ...; Този факт говори сам за себе институт dalel shoҳidi ҳol ast

6. при които Перин. zoҳir (namoon) Shudala; той казва, че майка дар vayhislati Modari zoҳir meshavad; Той казва чест на lyubie подарък raftori ф с макрон izzattalabӣ zoҳir meshud <> говоря със загадки бо Рамзи Suhan guftan, kinoyaomez настроен GAP; се каже (--yu) вас (Tebo)! шум ба (ба Ри) megӯyand (megӯyam)! [А] - тата. [И] да не говорим ITE! megӯӣ растеж albatta растеж megӯed!; тата обща въвеждаща. сл. umuman gӯem, umuman; с други думи, аз ба Tarzi Digard gӯem; нищо да се каже, ал тънък тънък malum, Равшан (Aon) ast; да не говорим за някой - какво илова бар Ying рас ...; ... той Тараф Истад; -Аз не е лошо (лошо) дума yagon GAPI ганда nagufta; нищо (не е една дума) Не съм казал, ҳarfe преди heҷ сирене nagufta; истината - аз съм Вал. Уводна. сл. ҳaққashro (rostashro) gӯyam (gӯem); растат НАР (GAPI ҳaқ); ҳamin ки; казва в голяма съвест. Уводна. сл. Ал rӯi viҷdon gӯem, kushodu Равшан gӯem; Всъщност Уау СТОЙНОСТ. Уводна. сл. GAP расте ҳamin рас ...; ҳaқiқat подарък; че себе си се разбира! durust ast. albatta. shubҳae гнездо!; това, което казвате (можете казва Иш). нали?!; че (както) говори аудио ҳar чи ҳam boshad, ҳar ҳol ба ба ҳeҷ сирене nigoҳ nakarda; едно, че ме боли, той е и \ govorito Послед. ҳar Kas ал Darden Hood menolad

1. gulӯ, ҳalқ; болест -gorla dardҳoi gulӯ; гърлото сух ҳalk қok shud

2. daҳan, Gardanne; бутилка врата Gardani шиша

3. gulӯgoҳ; -gorlo Бяло море gulӯgoҳi baҳri Сафед <> трахеята Анат. hirnoӣ, Ной (roҳi) nafas; на гърлото 1) (на гърлото) след Гардан 2) (много) niҳoyat bisor; Работи в гърлото ми Coram niҳoyat bisor; врата-дълбоко в дългове, за да бъде (да седне) е проста. ба қarz ғӯtidan; хранени с 1) bisor Ser 2) от (с излишък, достатъчен) basanda, kifoya; Besouro; Той е дошло до гуша от това, което Besouro ast; вземем един прост гърлото. Dodu farod бо ба maқsad rasidan; отнеме от малкия и среден бизнес в гърлото. просто. Ал gulӯi Kase giriftan, Casero ба кора maҷbur кардан; сълза (сълза) е проста гърлото. Arroz (Nara) е настроен, gulӯ darrondan; Той скъсва гърлото gulӯro mesӯzonad на; включете гърлото малкия и среден бизнес. просто. daҳani Casero Bastan; вик във всички гърлото просто. gulӯ darronda DOD комплект; nastupyt върху гърлото на някого. Casero ҷoni ба ҳalқash ovardan (ovarondan); Няма да навлизам в dilam namekashad гърлото, hoҳishi hӯrdan Надор; придържате към прост нож в гърлото й. Ал gulӯ giriftan ба ҷon rasondan, Мисли Kan chaspidan; promochyt гърлото ҳalқ катран кардан, kamtar nӯshidan; да се превърне (получите) гърлото-и кой разр-Бъзън Shudala ба ҷon rasondan; топка (еднократна) в поставката на гърлото (остана), на топка (еднократна) се приближи (podkatylsya) към гърлото Ал ҳayaҷon gulӯgir shud; ҳayaҷon roҳi nafasro girift; парче в гърлото не отива (не катерене) Ал gulӯ Chize namegu-zaradi; по грешен начин имам прост. ба gulӯ darmond ба gulӯ Парида; Сълзи се доближават до mekunad на гърлото тегло gulӯgir; думите му заби в \ гърло прост. GAPI ф с макрон подарък daҳonash Monde

1. mudҳish, taҳdidomez, daҳshatnok; отблясъци nigoҳi mudҳish; - Думите на suhanoni taҳdidomez; опасно оръжие asliҳai daҳshatbor

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!