ПредишенСледващото

Умения, необходими за консекутивен превод

Хората недалеч от превода, обикновено не разполагат с ясна представа за това как тълкуването и консекутивен превод от разлика в синхрон. В крайна сметка, в тази и в друг случай, каза той, и на преводача, доколкото е възможно, се превежда думите му на друг език. Още опитни преводачи, които да го правят бързо и без особено усилие, по-малко опит и по-малко професионален превод по-тромаво, шлифоване на всяка дума, а понякога дори се прибягва към подканите от публиката.

Но дори и ако вземем предвид само тълкуването извършва от високо квалифицирани и опитни преводачи, много зависи от конкретните условия, при които то се конвертират. Винаги съм сравнение преводач с актьора, който често трябва да импровизира в движение, за да се справят успешно с превода.

Ако говорим за консекутивен превод в традиционния смисъл на думата, този превод, при който преводачът обикновено стои до говорителя и първият от дълго време в слушане на него, като се отбелязва или записи, ако е необходимо. И едва когато говорещият пауза, преводачът има право да управлява клин (в противен случай тя ще попречи на това как говорителя себе си и слуша речта на езика на оригинала).

В този смисъл, този сериен трансфер - по-официално и улегнал. Но за да се осигури превод на хладно в такива трудни условия, преводачът трябва да има отлична памет, или да овладеят превод нотация (сега много рядко). В реалния свят това се получава само Псевдо превежда перфектно в енергични четене на преводач по-рано от преведения текст. Преведено на живо често се превръща в един вид превод речитатив, когато всички в залата не може да чака, когато преводачът завърши превода на следващите пасажи.

Преводач обикновено започва в неравностойно положение с говорителя (защото той знае предварително, че тя щеше да се каже, и в допълнение в повечето случаи има предварително подготвен текст, който чете и речта си). Преводач, дори и ако той е бил предоставен екземпляр от текста (което не винаги е), в най-добрия, принуден да се преведат на виждане и се опитайте да не се пропускат възможности за тези, които се отклоняват от подготвени текста, които са характерни за по-голямата част от високоговорителите.

Ако говорим за консекутивен превод преводачът се изисква от последователно добавяне на добра памет и високата концентрация на вниманието, способността да търпи големи умствени и физически стрес. В крайна сметка, за да преведат по сметките са достатъчно и не големи винаги логически свързани точки, и да се ангажира в рамките на няколко часа го.

За разлика от едновременното преводача поредна преводач не е в състояние да замени всеки 20 минути и често може да разчита само на себе си. Дори и в тези случаи, когато часът на консекутивен превод се плаща за същото ниво като часът на синхронност, ние не трябва да забравяме, че последователна преводач, ако тя работи без партньор, отнема минус интервали от 7 часа на около 6 и синхронен само 3 часа чисто време.

Ако извършите консекутивен превод на високо професионално ниво, то е в много случаи дори по-интензивно вид превод от симултанен превод. Ако се вгледаме в днешните пазарни тълкувания, в повече от половината от общия обем на преводите очаквайте скоро на фраза или в най-добрия semisynchronous без симултанен превод оборудване. Устни преводи в най-чистата му форма е останала до голяма степен от дипломатически приеми и други официални събития.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!