ПредишенСледващото

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Но всичко в ред!

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Виждайки красотата и като се има предвид безупречна репутация на тези издатели и прочетете за народ се радваше! Всички се съгласиха, че има тя, толкова по-дългоочакваното размразяване: с предишния монополист "Росман", изключителните права, които не е било позволено да отиде в други преводи и преработки на "Хари Потър", той сякаш свърши, и да четат брат му най-накрая получи дългоочаквания заслужена версия на този култ серия с високо качество атмосферно адаптация!
И тук се е случило точно това, което се нарича "За това се бори за нея и се затича" - книги бяха преиздадени с още по-ужасно противоречива и двусмислен превод от Мария Спивак! И този път проблемът е точно обратното ", Rosmenovskoy": превод Спивак е твърде претоварен с груби и неподходящо стилизация адаптация, оригиналът е загубен напълно, и на английски език мулти-жанр роман за тийнейджър магьосник се превърна в детска ясла, почти фолклор, приказка. В допълнение, в национален мащаб омраза е причинена по-специално свободен уведомяване на собствени имена: например, Хагрид става Хагрид, Дъмбълдор - Дъмбълдор и "книга" обичайния Снейп (известен още като "Cine" Снейп) - Zlodeusom! Tru-фенове, за да разберат тънкостите на парцела, той веднага извика, че Хари Потър не успя да назове името на сина им, след като характер Zlodeusom!

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Първоначално, аз лично мислех, че тук проблемът е повече в съзнанието на читателите, това е въпрос на вкус и навици, но след като прочетох книгата с екранни снимки. Какво мога да кажа.

И тук става въпрос, и голямата битка, борбата между доброто и злото - поддръжниците и противниците на новия превод. Такива holivarov дори печален Dnevniki.ykt.ru в разцвета си невиждани! Давам примери за доста различен и основателна критика от потребителите на интернет магазин "Лабиринт":

"Peekaboo" Вчера попаднах на сканиране 78 и 79 страници от тази книга. Очите паднаха на първите редове - и аз всъщност ахна. Имаше чувството, сякаш имах, без видима причина Нахамова непознат минувач.

- И какво означава "Очаквам бухал отговор?" (Попита Хари).
- О, гангрена мимолетно, за малко да забравя! - възкликнах аз Хагрид (...)

Дори и да не обсъждаме gadkost тези думи и тяхното невежество (. "Гангрена" - думата е женствена Аз разбирам, че проклятия могат да бъдат изкривени, но това не е така), остава въпросът: "Къде е най-прехваления точността на превода?". След проклина магьосници не така или иначе са необходими, а именно, че магията, и в този случай, Роулинг Хагрид казва нещо като "удари ме Гаргойл!".

В допълнение, в детски читатели впечатлението, може да се окаже, че това е Хагрид като Хари прокълнат ...

На следващата страница, обиди на Хагрид вуйчо Върнън, "Мугла". Малко вероятно е, че много от 9-годишни деца знаят конкретната думата "чаша". Те са известни, може думите на "б" и "х", но че "чаша" в съвременната реч все още се използва по-скоро рядко. Д. За детето да разбере думата за улов "Мугла", родителят е принуден (!) Да му ще обясни думата "чашата" ... Е, след около Гопник обяснява, лунна светлина, идиоти и кретени.

Но дори и когато няма явен мръсни думички, а не (формално) синтактични или правописни грешки, текстът така ... хм .... Аз просто не разбирам как може да се предприеме подобна глупост:
"Хагрид се засмя.
- А ти, Мугла, със сигурност го спре - изръмжа той с безразличие ".
(О, не, че има грешка - трябва да бъде запетая след "разбира се").


Критикувайте този превод - задача много тежък. Ще трябва да се напише текста, от гледна точка на не предоставяне на книга. Ето защо, всички приказки и, преди всичко, за Zloteuse озлобени - в името, както и в част от холограмата, записва всичко, не се страхува от думата, този превод на престъплението.
Защото това е едно нещо, когато пръчката маха Barmakaschey Баб-Yag, а съвсем друго - когато Магически животни гледат, да речем, Аркадий Arsen'evich Sivokon (име Аркадий - от "arkados" гръцките "овчар", Арсений - от гръцката "Арсен" "мъжествен").
В първия случай, в което се намираме по обичайния приказката - мисля, приказка характер прави заклинание, че толкова изненадващо?
Във втория случай (и това е само един случай на Роулинг) - ние се намираме в един магически, но в реалност. Обитаван от реални хора с реални имена. В крайна сметка, почти всички имена на Роулинг - истинските английски имена, които читателите могат да намерят в живота. Но избрания (избран, не е измислил!) Са такива, че засенчва техните стойности да добавят нещо от изображението характер. И те добавят не толкова лични качества като - История на този или онзи герой. Това не е като Снейп, произтичащи от нищото, и, да речем, професор Спраут Билкология (това би било по-добре Стръкове, защото там Stebly недвижими английски име), следвани от чувство за история - може би нейните предци са прегледали и растения, по този начин стана и фамилия. Това дава многоизмерен характер, което му дава "миналото".

Но какво да кажем за стилове и жанрове, които виждаме пред нас е просто чудовищно невеж текст. И грешки за превод на всеки ред.
- "Това беше трудно да си представим, че те ще бъдат включени в делата на необичайни и загадъчни." Започваме с доклада, че те ще продължат да бъдат включени, макар, казват те, и трудно за нас да си представим това (и защо, всъщност, е трудно?).
В действителност, в момента е Роулинг спойлера не позволява :) Тя пише за него: ". Никой не би си помислил да гледаме на тях, че тези хора могат да се случат нещо необичайно"
И не участва "в делата", но "в случая."
- "фирма" Grunnings "(! О), която произвежда на тренировка." Бормашини - това малки метални части тренировки. Вуйчо Върнън банди монтьори kustarschikov или все още фабрика? Сонди той пусна! Пробийте!
- "Имах шията два пъти дължината" (да, всички говорят за това, но аз повтарям). Какъв е смисълът на всичко това фраза? По мое мнение, това е просто безсмислено. Думата "два пъти" ясно ни казва, че някой се врата този конкретен човек - и удвоява. Кой? Тя може да се види, хлапе Хари някак си се ядосал и удвоява шанса :)
"Neck отчетени по пътя, защото тази дама шпионаж през оградата." Не е ясно къде е дължината на шията. След шпионаж "през ​​оградата" и може да се напука, дълга шия не е необходимо тук. Роулинг първоначално ясно, че Петуния "наднича през оградата."
"Лейди" - заглавие. И ако жената каза за леля Петуния - една "дама жена".
"Дърсли" чудовищно неграмотен и дори имената на деклинацията. Е, нека да има тази фамилия. Така че не трябва да се поклони, "семейните Дърсли имаха всичко ..." "Това се вбеси господин Дърсли" и т.н.
Как това име се превръща в името? Т.е. ако имаше име, подобно на името на корена, а след това ще са склонни "в Корнееев беше всичко", "Това разгневи Корней."
Но не и "Дърсли" и "Дърсли!"
"Той беше оставен на улицата, но внимавайте за котката в огледалото за обратно виждане." В огледалото, какво прелест ... От пудриери, може би?
Молим се каже, "чаршаф" също остана? В онлайн превод Спивак не може да се накарам да се използва думата "лист". Навсякъде бяха "чаршаф".
Proc. 1, първата вечеря в Хогуортс, Рон казва Хари около Scabbers: "Той дъвче ми чаршаф, можете ли да си представите?". Е, едно момче на 11 години, да кажем сбогом. Но в книгата 4, след сблъсъка с смъртожадните, Бил Уизли ветрове кървава ръка ... и "чаршаф", "чаршаф увит", "аз се оттеглих чаршаф ..."
"Muglovye карамел" - бонбони, изработени от Мугла. И ако това е сладкиши, които са изядени мъгълите, тя трябва да бъде "mugloVSKie карамел."

Искам също така да се отбележи, че отпечатания текст е ужасно тесен колона с много широки области (да, момчетата плащат за чисти чаршафи). Това не е толкова очевидно, поради големия шрифт, но ако препечатване, но за да го получите:

Г-н и г-жа Дърсли дома
Номер 4 Privet улица gordi-
Това беше, че те смирено благодаря,
хората са абсолютно нормални. Беше трудно
представете си, че те ще бъдат включени
д'афер необичайна и загадъчна - те
Ние не разпозна глупости там.

Там, на страници 350 и по-долу - просто убиец-нелепо! Хората се разпространяват страниците на снимката с един или с други думи "епични" и изречения и има междуособици, как оправдано такива литературни преводач ходове?!

Проблемът с публикуването - Хари Потър - на руски - govrie

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!