Често в иврит притежателно местоимение "моята", "Ви", "му", "й", "нашата", "Ви", "те" се слее с съществителни. В този случай, фразата "моето име", "къщата си", "жена си", "си съпруг", и т.н. писмен и звучи като едно цяло дума. Притежателни местоимения са съкратен (взети от тях 1-2 последните букви) и стават притежателни наставки. Това е особено вярно с думите, отнасящи се до семейството. По този начин, понятието "името ми" може да се изрази с две думи на иврит: שם שלי. и може би един: שמי. Концепцията за "дома си" - с две думи: בית שלך или едно: ביתך. Концепцията за "жена си" - с две думи: אשה שלו или едно: אשתו. Концепцията за "мъжа си" - с две думи: בעל שלה или едно: בעלה.
Общата схема е както следва (за да се спести място в таблицата са само най-важните опции за превод).
Например съществителни съпруги. вид אחות [ahota] "сестра"
Например съпругът на съществително. вид דוד [Дод] "чичо"
אחותי [ahota] "сестра ми"
דודי [Доди] "чичо ми"
אחותך [ahothA] "си (мъжки) сестра"
דודך [dodhA] "си (мъже) на чичо ми"
שלך [shelhA] "си (мъжки)"
אחותך [ahotEh] "си (жени) сестра"
דודך [dodEh] "си (жени) на чичо ми"
שלך [Шела] "си (женски)"
אחותו [ahota] "сестра си"
דודו [Додо] бай "
שלו [shelo] му (собствен) "
אחותה [ahota] "сестра си"
דודה [DOD] чичо й "
שלה [Sela] й (собствен) "
אחותנו [ahotEnu] "сестра си"
דודנו [dodEnu] ни чичо "
שלנו [shelAnu] ни "
אחותכם [ahothEm] "си (мъжки) сестра"
דודכם [dodhEm] "си (мъже) на чичо ми"
שלכם [shelahEm] "си (мъжки)"
אחותכן [ahothEn] "си (жените) сестра"
דודכן [dodhEn] "си (жените) чичо"
שלכן [shelahEn] "си (жените)"
אחותם [ahota] "те (мъже) сестра"
דודם [dodAm] "им (мъжки) на чичо ми"
שלהם [shelahEm] тях (мъжете - техните собствени) "
אחותן [ahotAn] "им (на жените) сестра"
דודן [DOD] "им (на жените) чичо"
שלהן [shelahEn] тях (жени - собствен) "
Притежателни наставки "си (от мъжки пол)" и "си (женски)" винаги написани едни и същи, се различават само по гласни (това, което е тук, по технически причини няма да бъдат пуснати надолу) или от контекста.
В женски род, завършил в ה. това писмо, в присъствието на суфикса се заменя със ת.
דודה [DOD] леля "
דירה [Dir] "плосък"
עבודה [avodA] работа "
דודתי [Добавете] "леля ми"
דירתי [diratI] моя апартамент "
עבודתי [avodatI] моята работа "
דודתך [dodathA] "си (мъжки) леля"
דירתך [dirathA] "си (мъжки) Апартамент"
עבודתך [avodathA] "си (мъжки) работа"
דודתך [dodatEh] "си (жени) леля"
דירתך [diratEh] "си (жени) Апартамент"
עבודתך [avodatEh] "си (жени) работа"
דודתו [Добавете] "леля си"
דירתו [diratO] апартамента му "
עבודתו [avodatO] "работата си"
דודתה [Добавете] "леля си"
דירתה [diratA] го плосък "
עבודתה [avodatA] нейната работа "
דודתנו [dodatEnu] "леля ни"
דירתנו [diratEnu] нашия апартамент "
עבודתנו [avodatEnu] "нашата работа"
דודתכם [dodathEm] "си (мъжки) леля"
דירתכם [dirathEm] "си (мъжки) Апартамент"
עבודכם [avodathEm] "си (мъжки) работа"
דודתכן [dodathEn] "си (жените) леля"
דירתכן [dirathEn] "си (жени) Апартамент"
עבודתכן [avodathEn] "си (жените) работа"
דודתם [Добавете] "на (мъжки) леля"
דירתם [diratAm] от (мъжки) Апартамент "
עבודתם [avodatAm] от (мъжки) Работа "
דודתן [dodatAn] тях (жени) леля "
דירתן [diratAn] тях (жени) Апартамент "
עבודתן [avodatAn] "те (жени) работа"
В мъжки имена, първият от които вокализация - ненапрег "Kamatz" [а], тя се променя на "шев" в присъствието на собственическо наставка, която се чете като [ә], или не може да се прочете в съответствие със специални правила.
דבר [DAVAR] т; думата "
שלום [Шалом] здраве; света; благосъстоянието; прави "
מקום [маково семе] "място"
דברי [Devarim] ми нещо "