ПредишенСледващото

Често в иврит притежателно местоимение "моята", "Ви", "му", "й", "нашата", "Ви", "те" се слее с съществителни. В този случай, фразата "моето име", "къщата си", "жена си", "си съпруг", и т.н. писмен и звучи като едно цяло дума. Притежателни местоимения са съкратен (взети от тях 1-2 последните букви) и стават притежателни наставки. Това е особено вярно с думите, отнасящи се до семейството. По този начин, понятието "името ми" може да се изрази с две думи на иврит: שם שלי. и може би един: שמי. Концепцията за "дома си" - с две думи: בית שלך или едно: ביתך. Концепцията за "жена си" - с две думи: אשה שלו или едно: אשתו. Концепцията за "мъжа си" - с две думи: בעל שלה или едно: בעלה.
Общата схема е както следва (за да се спести място в таблицата са само най-важните опции за превод).

Например съществителни съпруги. вид אחות [ahota] "сестра"

Например съпругът на съществително. вид דוד [Дод] "чичо"

אחותי [ahota] "сестра ми"

דודי [Доди] "чичо ми"

אחותך [ahothA] "си (мъжки) сестра"

דודך [dodhA] "си (мъже) на чичо ми"

שלך [shelhA] "си (мъжки)"

אחותך [ahotEh] "си (жени) сестра"

דודך [dodEh] "си (жени) на чичо ми"

שלך [Шела] "си (женски)"

אחותו [ahota] "сестра си"

דודו [Додо] бай "

שלו [shelo] му (собствен) "

אחותה [ahota] "сестра си"

דודה [DOD] чичо й "

שלה [Sela] й (собствен) "

אחותנו [ahotEnu] "сестра си"

דודנו [dodEnu] ни чичо "

שלנו [shelAnu] ни "

אחותכם [ahothEm] "си (мъжки) сестра"

דודכם [dodhEm] "си (мъже) на чичо ми"

שלכם [shelahEm] "си (мъжки)"

אחותכן [ahothEn] "си (жените) сестра"

דודכן [dodhEn] "си (жените) чичо"

שלכן [shelahEn] "си (жените)"

אחותם [ahota] "те (мъже) сестра"

דודם [dodAm] "им (мъжки) на чичо ми"

שלהם [shelahEm] тях (мъжете - техните собствени) "

אחותן [ahotAn] "им (на жените) сестра"

דודן [DOD] "им (на жените) чичо"

שלהן [shelahEn] тях (жени - собствен) "

Притежателни наставки "си (от мъжки пол)" и "си (женски)" винаги написани едни и същи, се различават само по гласни (това, което е тук, по технически причини няма да бъдат пуснати надолу) или от контекста.

В женски род, завършил в ה. това писмо, в присъствието на суфикса се заменя със ת.

דודה [DOD] леля "

דירה [Dir] "плосък"

עבודה [avodA] работа "

דודתי [Добавете] "леля ми"

דירתי [diratI] моя апартамент "

עבודתי [avodatI] моята работа "

דודתך [dodathA] "си (мъжки) леля"

דירתך [dirathA] "си (мъжки) Апартамент"

עבודתך [avodathA] "си (мъжки) работа"

דודתך [dodatEh] "си (жени) леля"

דירתך [diratEh] "си (жени) Апартамент"

עבודתך [avodatEh] "си (жени) работа"

דודתו [Добавете] "леля си"

דירתו [diratO] апартамента му "

עבודתו [avodatO] "работата си"

דודתה [Добавете] "леля си"

דירתה [diratA] го плосък "

עבודתה [avodatA] нейната работа "

דודתנו [dodatEnu] "леля ни"

דירתנו [diratEnu] нашия апартамент "

עבודתנו [avodatEnu] "нашата работа"

דודתכם [dodathEm] "си (мъжки) леля"

דירתכם [dirathEm] "си (мъжки) Апартамент"

עבודכם [avodathEm] "си (мъжки) работа"

דודתכן [dodathEn] "си (жените) леля"

דירתכן [dirathEn] "си (жени) Апартамент"

עבודתכן [avodathEn] "си (жените) работа"

דודתם [Добавете] "на (мъжки) леля"

דירתם [diratAm] от (мъжки) Апартамент "

עבודתם [avodatAm] от (мъжки) Работа "

דודתן [dodatAn] тях (жени) леля "

דירתן [diratAn] тях (жени) Апартамент "

עבודתן [avodatAn] "те (жени) работа"


В мъжки имена, първият от които вокализация - ненапрег "Kamatz" [а], тя се променя на "шев" в присъствието на собственическо наставка, която се чете като [ә], или не може да се прочете в съответствие със специални правила.

דבר [DAVAR] т; думата "

שלום [Шалом] здраве; света; благосъстоянието; прави "

מקום [маково семе] "място"

דברי [Devarim] ми нещо "

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!