ПредишенСледващото

Преводачески Професия плюсове и минуси - berlinerin
Неведнъж съм посочи, че професията на преводача не ми изглежда привлекателен от гледна точка на целия живот перспектива. Въпреки че, ако се разглоби професията на плюсовете и минусите, плюсовете, обаче, би било по-, но има един много голям недостатък, което за мен лично, надвишават положителните аспекти на професията: в резултат на няколко часа усилена работа, когато не можеш да направиш нищо, което не изпълнява както и резултатите от работата ви не може да се пипне. Превод професия не притежава съдържание. както правилно отбелязва Инна. Преводач - един translater, което той просто предава информация. Неговата той не създава нищо. Единственият вид превод, който vlyuchaet елемент на творчество, това е превод на литература. Е, тълкуването - всичко е просто горещ въздух, и то не може да се пипне, като, например, една книга.

Какво е това, че нашата професия е привлекателна?

- той се отваря хоризонти. Преводачите се не само пътуващи по света (и безплатно), но също така да откриете новия по отношение на култура и традиции, за да се даде kollosalny опит и разширяване на границите на възприятие на света.

- това ни дава възможност да научите нови ineresno и от различни сфери на живота. Преводачът трябва да бъде в такива места, както и да се справят с такъв набор от реалности, с които не е изправена един обикновен човек, който е специалист тесен профил. Поради това, че преводачът трябва да работи с много различни области на науката, като се започне с Козма и завършва с ядрена енергия.

- това ни носи много интересни контакти по целия свят, както и разширяване на нашата мрежа от контакти. Вие не само имат възможност да се хранят на една маса с престолонаследника на Норвегия, но и да получите полезни контакти в различни области на бизнеса и правителството, които след това могат да бъдат полезни, когато вашата цел е да напуснат преводача специалисти.

Що се отнася до минусите, специалността включва:

- за съжаление, преводачи често са в нашата страна, като обслужващия персонал. Това се дължи на факта, че поколението на хората, които са образовани, преди отварянето на границата (дори мислех съветските граници), като правило, никога не учи чужди езици, за да се прецени дали това е трудна задача - да превежда от един език на друг. От преводача работи с думи, с други думи, "говори" човек на улицата изглежда, че това е толкова просто, колкото да отидем на кафе (това, което също понякога искам да се намали работата превод - казват те, "нека да бъде нещо, което да бъде от полза"). Тук ние се връщаме към въпроса за "производителност" на труда преводач. Иван Петрович, че не изглежда като сериозен човек, ако не се занимава с полагане на тухли, защото той дори не се случва, че преводът - тя е една и съща работа, която изисква висше образование, опит, умения и способности.

- Преводач е много лесно да се унижават - отново поради причината, че тази професия сериозно се възприема не всички. Ето защо, за вашата работа може да предложи по-ниска цена. и доста безцеремонно, или може да се наложи да се направи нещо в допълнение към трансфера - те казват: "Нека се кандидатира за парите си, а след това прави само, че езиковите разговори."

Но въпреки всичко това, което мога да кажа, че никога не съжалява, че по негово време започва да работи като преводач. Това е много интересно, а дори и да се еднакви и предизвикателни - така че е много стимулиращо за самообучение. В допълнение, тази професия се развива паметта и разширява ума.

И какви са положителните и отрицателните страни да видите в нашата вас професия?

> За съжаление, в нашата страна, за да преводачи често са третирани като обслужващ персонал ...
> Преводът е много лесно да се унижават - отново поради причината, че тази професия сериозно се възприема не всички. Ето защо, за вашата работа може да предложи по-ниска цена ...

Хмм ... Работя като преводач в продължение на 23 години. Моят опит: в Русия и бившите съветски преводачи, може би подценява от финансова гледна точка, но със сигурност уважаван за да могат да "разговарят" най-малко два езика и по този начин знаем всички видове умни думи от различни области. Те не уважават преводачите често само на западняците, или по-скоро, тяхното специален вид - служители на инвестиционното банкиране. И все пак понякога грях инженери, които печелят десет пъти повече от нас, продължават да брои парите в джоба си (тъй като те виждат само през плата?!). Между другото, вчера дойде при мен и инженерът каза, че иска да говори с "колегите". Аз му казах: "Моите колеги всички говорят и двата езика." Той каза: "С вашите руски колеги." Аз му казах: "След това е, че те са вашите колеги» 🙂!

Напълно съм съгласен с вас. Само мързеливи усилено изучаване, но трудно и в живота. И от това не точно избяга и не направи по-лесно ... освен ако не умре

Zdravstvuyte.Mne в момента е 14, вече учи в 9-ти клас, така че трябва да се наложи да мисли сериозно за buduschem.Let 10 исках да отида на преводач, привлече нещо в тази проф-ii.Vse говорят този език суспендира добре от мен (от страна на английски език .yazyka), уроците винаги да държат disskusii по различни теми, отиде до лагера, където имаше деца от други страни, както и на 10 дни може свободно izyasnyatsya.Problema е, че аз не мога да си спомня всичко grammatiku.Ne разбирам защо някои от неговите и гушене не работи и дори да не се ползват, защото необходимостта ponimanie.Vot исках да попитам Как да се мисли дали трябва да учат за преводач? ... Първо, малко Имате samostoyatelno.Vrode испански език е дадено да знаете мнението .Hotelos евентуална бъдеща "старши научен сътрудник")))

Интересно малка статия. Не съм съгласен с фразата: "Но всички тези договорености не са си лично постижение или в резултат на работата си, дори и без вас, като преводач, щяха да се справя зле." Нека да си представим, че вие ​​работите като преводач по време на срещата на двете твърди хората, да сключват договори за създаването на фабрика ... може да има два варианта: 1) просто превод, това, което казват. 2) Можете да мислят за ползите от този проект и дали той е необходим на всички (също така е възможно обещание финансови облаги). Можете сами да насочи разговора обратно на пистата, омекотява събеседник фрази и да се гарантира, че договорът е подписан. И това е вашата заслуга, защото ако просто се прехвърля, те не биха били в състояние да се намери компромис и това е нещо, което няма да бъде построена. Така че по лицето на вашите действия и последствията от това не е единственият пример, е не само на страните, но в по-голямата част от преводач, зависи от резултатите от преговорите. Те могат да aktsenirovat внимание на нещо или смекчи шега ентусиазъм събеседници. Ако не знаете своя коз, който и да е професия ще е незначително.

А за тези, които учат на езика и смята, че те са лесно да се учи, аз се страхувам, че разочаровам, това е един постоянен учене на нови думи, граматически правила и изключения, които трябва постоянно да се използва и да разбере тяхното значение. да не забравяме, че езикът не е на мястото си и променя както самия човек. Хората, които крещят на висок глас, че те знаят езика - много, но те не го знаят или знаят основните неща, без нюанси, които са от съществено значение за правилното разбиране на езика. Много приятели са добре запознати с езика, и веднага след като става дума за превод, така че дръжката надолу и да започне да крещи за помощ и искания да им помогнат. Като професор Poloneichik "Езикът не може да знае, те могат да овладеят!" Тези преводачи са известни в района на 30-50 хиляди думи. От общия речника на повече от 300 милиона, с изключение на двусмислени думи, скорост и т.н.

За тези, които се смеят hochit невежи може да посетите сайта на свободна практика и да видим колко силно хората крещят, че са живели в страната целеви език за 7-15 години, и така те го знаят. Страх ме е да разочаровам, но във всяка страна, можете да намерите слой от неговите сънародници, и говорят само на родния си език. Апотеоз на всичко това "величие" на IQ psevdoperevodchikov публикации човешките са готови да превежда на езика есперанто (не javjaletsja състояние, изкуствени), 14 души са заявили, че дори да живеят в тази страна, така че те просто трябва да се вземат на работа =)

Послепис преподаването на английски език за над 11 години, а някак си все още не мисля, че аз знам езика. Немски - 3 години.

Напълно съм съгласен с Максим. Аз съм просто един от онези, които са 10 години, живеещи в страната на майчин език (Италия). Себе си на лекар и преводи посъветвани приятелка, преводач от френски език. Тя мисли, че аз говоря италиански на много високо ниво (може би това е така, след като помогна да пишат дисертации италианци). Тя ме доведе до агенция за преводи, където е назначен за първата ми работа (това беше преди 5 години), и където работя и до днес. Понякога италианците дори не са наясно, че аз не съм италианец. Но аз никога не бих казал, че овладял езика перфектно. И знаеш ли, когато го е постигнал? Когато тя започва да работи като преводач. Нещо повече, аз ponyalya, че дори не знаят своя роден език, украински и руски език. Работя много, непрекъснато учене и четене, дори и през целия си живот съм чел много, това е моят начин на живот. Винаги има нещо, uchittsya! Невъзможно е да се знае всичко. Можете да знам много, но не всичко, и това е голяма разлика. Особено, когато става дума за език. Да, аз трябваше да се справят с моите сънародници, които вярват, че много добре научих езика. Но за да бъде преводач, за да научите малко; езика с нарастваща нужда, той трябва да се чувства. Тя трябва да има изслушване, като музика, трябва да се психически, тъй като е близък до хора, които говорят този език .... Е, разбира се, че не работи? Творчеството и на много високо ниво. Така че нека да бъдем смели, да се подобри, тъй като ние сме ангажирани в такъв интересен случай.

Уау. Интересно е да се каже. Език за всеки не се учи, то трябва да TEACH LIFE

- Ами аз мога да кажа за него. Хората трябва да се радват на живота. Ами ако ще да се занимавам повече такива глупости, тъй като пролетта, и няма да дойде. Аз съм тук, за да всички се усмихна. И тогава един хленчове, другата изведнъж стана самотен, третата бяла светлина, не е хубаво. Става скучни, господа! Предлагам това: вдигнете дясната си ръка всички, а след това р-р-остър пропускат думите "всичко чука." Ще видите - животът ще стане по-добре, животът е станал по-весело! И мир на праха ни сила.

Просто отиде да учи в интерпретатора, с английски проучване първокласен е радост, сега също френски Post) съм аз ще попитам за моя преводач професия, до известна степен етап за преминаването към Ирландия (преди пътуването до Англия, сънувах :) живеят във Великобритания, и по този начин, че е реалистично да бъдат използвани с тази професия и за нея или трябва да завърши всички курсове? Уважаеми другари, седнал на сайта, моля, помогнете, Благодаря ви предварително.

Какви глупости - той не създава нищо. Обърнете внимание на законодателството относно правото на интелектуална собственост - Преводът е защитен интелектуални права. Ако да излезе и да каже - ние ви позволи да напише на превозвача, а след това да се използва - просто трябва да се каже - ми плащат такса за записване - това е вашата интелектуална собственост.

Симултанен превод, който се смята за интелектуална собственост на индивидуални преводачи, писмено разрешение трябва да бъдат предоставени от всяка преводач, ако записът е за цели, различни от писмения запис или архиви. Обезщетение за запис е обикновено се плаща за всеки преводач на дневна база, в допълнение към цената на уредите за регистриране

Здравейте, благодаря ви за статията! Аз съм преводач в Кишинев (1 разбира се). Често се чудя, ако съм направил правилния избор, защото Много ме увери, че език - не е професия. Аз, от своя страна, много искал да превежда, развиват допълнително терминология. Езици за мен като болест. 🙂 говорят английски свободно, румънски при напреднало ниво, и е изучаване немски (все още посредствен). Искам да науча малко китайски (не в гимназията). Смятам да се премине към мъченика в Русия след завършването си. Какво мислите, че ще имам шанс да си намерят работа, без бъдеще диплома? 🙂
Такава глупост, най-вероятно, един въпрос, но желанието да го зададете на непознат, който разбира това. 🙂

Езици - това е вашият билет за бъдещето. Английски и немски език - това е много добър избор, тъй като англичаните - универсален език, и Русия е най-големият вносител (поне до санкциите) за Германия. За езици трябва да добавите някои квалификация или умения. Вижте какво друго ви интересува, с изключение на езика. Тя не трябва да бъде пълноправен диплома. Това може да е специални знания в определена област, или допълнителни умения, които можете да получите на игрището - Аз бих препоръчал нещо, свързано с компютри, приложения, уеб

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!