ПредишенСледващото

Минск държавен лингвистичен университет

ПРЕВОДАЧ AS двуезичен езикова личност

Отношенията, които възникват между преводача като езикова личност и неговото обкръжение са двусмислени, като преводач. въведение в разбирането на другия lingvokulturnoj soobschnosti наслаждавайки bilingvokognitivnym съзнание (Khaleeva 1989), превежда смисъла, а не да прави това преведен текст е ограничен по отношение на степента на проява в нея преводач на езика като индивид личностни характеристики. Преводач работи в рамките на "средно" образ на света, но това е точно това "средно" картина на света е в основата на творческата му дейност.

Въз основа на този метод, помислете за случаите на език личност преводач използване трансформация превод по примера на английски, италиански и сръбски превод на романа на Шолохов "и тихи потоци Дон".

Чрез устно-семантично ниво предложения за превод включват "Излез от косенето около селцето наведнъж." Английски преводач превежда изречението, както следва: «Thewholevillageturnedoutforthemowing». Сръбски превод гласи: «Izlazilojeceloseloodjedanputnakosidbu». И накрая, италиански преводачът го е дал така: «Tuttoilvillaggioeraallavoro».

Примери за прояви на езикова и когнитивно ниво на езикова идентичност могат да служат като преводач преводи на някои реалности. Помислете сръбските реалности превод "балансьор".

"Aksinya с скеле ловко вдигна върху гредата и кофа с вода, държейки коленете Интермедия завишени вятъра пола, погледна Грегъри".

Преводи на сръбски прочитания, както следва. «Aksinja и navoza zahvati vedricu Vode Na obramici. па, STE? ф? Аз мен? ф kolenima suknju koju JE vetar био naduvao pogleda ф Grigorija. "Поради факта, че руски и сръбски народи имат общи славянски корени, такива битови предмети като рокер, шейна, количка и т.н. Те отдавна се използва и в двете култури. По този начин, преводачът е заменил думата "иго" на пълен тяхната равностойност в Сръбско «obramica».

Митя възстановени от един момент на срам и чувство по думите на неуловим си усмивка, жълти очи блещукаха.

Тя хвърли вежди от учудване, се изчерви и се изправи.

Разбира се, всички нива на езика човек интерпретатора е важно, но то е мотивационно ниво позволява на изображения, за да обединяват хората по света и по този начин насърчава навлизането в друга култура.

7. Khaleeva II Основи на теорията на изучаването на чужди разбиране реч (обучение превод). М гимназия, 1989-238c.

10. Winter IA Превод психология: Ох. надбавка. М. MGPI, 1981. -99s.

развитие на сайта - Kodix

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!