ПредишенСледващото

Въпреки това, превод на Goblin в собствената си класификация са разделени на две групи: на "смешни преводи" и "правилният превод". Както може да се нарече "таласъм". Името "правилният превод на Goblin" означава, че филмът е прехвърлена качествено герои реплика в пълно съответствие със смисъла и израз на оригиналната реплика. Нецензурни език се превежда като неприличен език, книжовен език - като литературен език. Въпреки това, качеството на гоблин "правилният превод" често е критикувана от професионални преводачи.

Грешка: Невалиден или липсващ Изображение

Тази статия липсва цитати източници на информация.

"Funny" Редактиране на преводи

В момента Goblin 6 бяха направени "смешни" преводи:

"Властелинът на пръстените» Редактиране

В трилогията, когато транскрипция се запазва оригиналната парцел, но радикално променя естеството и мотивацията на основните символи. Ранните версии на превода на първата серия са малко по-различни от финалната версия 1.0. В окончателния вариант на джуджето Гимли нарича Givi Zurabovich Билбо - Булба. Галадриел също така получава името на електрическа бормашина. Там също са коригирани и добавя някои вицове, допълва аудио презапис.

"Shmatritsa» Edit

Филмът е коренно променена. "В действителност," Нео и други жители на "Навуходоносор" - психично болни хора, отвлечени линейка, която се дължи на прекомерно приемане на лекарства се оказват крие в катакомбите на руските партизани по време на Втората световна война. Агент Смит - в действителност, главния лекар на психиатричната болница, която се опитва да си възвърне своите отделения под наблюдение.

"Бурята в чайник" Edit

Парцелът се върти около производството на "palonnoy" водка и състезания за автобуси. В рамките периодично се появяват вмъкване шеги: преминаване от pepelats. надписи ( "Чой жив" и "Янки отида Ху"), в края на филма в тълпата се появява Goblin. Заслужава да се отбележи, че в една и съща тълпата и да е Джордж У. Буш. макар и с малко чужденец аспект.

Други студио прави "смешни преводи" Edit

Има доста голям брой студия, продължава работата на Goblin. Техният успех спорен, обаче, има сравнително добре известен, като "Gonfilm" сред най-новото поколение на писмени студия - известен най-вече за превод на първите три филма за Хари Потър и оригиналната трилогия на Star Wars, както и "Derzhimorda Films" "Ледена епоха", известен превод на филмите за Терминатора и анимационен филм. Прави впечатление, че "Gonfilm" и други студиа, обединени в така наречения "Алианс на свободните преводачи", категорично отричат, че техните студия имат Goblin нищо общо с. [1]

Бележки Редактиране

Вижте. Също Редактиране

Редактиране на връзките

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!