ПредишенСледващото

Превод на интервюто като един вид екстремен интерпретация

Превод на интервюто - нещо доста неблагодарна. Той винаги е вид придатък към други видове тълкуване. Дали това е последователна "трансфер линия", когато са придружени от някои делегации, или симултанен превод по време на конференцията.

Първо, тя е почти винаги непланирано. Това е, като правило, е неудобно и време за едно интервю, и още повече, че за преводача, както обикновено отнема време си го постави за почивка. Време за интервю обикновено е твърде липсва. Ето защо, всичко е направено доста бързо, смачкана и импровизирана.

Квалификация и техническо оборудване интервюиране също са много различни. Понякога те дори не разбират напълно, които те интервюират и какви въпроси да задават подходящи и кои не са. Спомням си, в някакъв сайт Mosenergo Москва Бундестаг имаше десет минути смирено чака за момчета и момичета на 20 издърпа до него по кабел безлично разширение стая се изисква за стрелба.

В допълнение, интервюта почти винаги не се вземат в най-удобната среда. Спомням си, веднъж имах почти час, за да преведат интервю на столовете във фоайето на хотел "Мариот" в Москва. Това беше преди Нова година. Преди да започнем, как само на пет метра от нас, достатъчно силен, пианист играе, и това е продължило почти през целия час.

Но ако ситуацията комфортен (уединено място, където никой не притеснява), това не означава, че преводачът да е лесно. Веднъж преведена интервю с професор, бивш ректор на Московския държавен университет. Неговото величествено седна в красива позиция на бюрото на кабинета си, и аз просто висеше протегна от него жици. Професорът говори дълги, дълги изречения. Аз от самото начало го помоли да не се прекъсва. И аз трябваше да избъбрям в края на краищата същото на немски език. Също така при запис.

Във всеки случай, да се даде съвършен и непогрешим текст с такъв импровизиран превод е почти невъзможно. В този смисъл, тя винаги е работен превод не дава пълното задоволяване на професионалиста.

Но най-интензивен вид превод е интервю различни телеконференции, когато човек, който е интервюирал, е стотици или хиляди километри от преводача и гласът на преводача директно излъчва на живо.

Обобщавайки, можем да кажем следното: В зависимост от предмета, фонетичните данни и ораторските умения на клиента, и как той организира процеса на превод, да се преведат на интервюто не е трудно или противоречи ужасно трудно.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!