ПредишенСледващото

превод адекватност. Представата за еквивалентност съотношение-STI и адекватност по отношение на превода.

VN Комисарят смята за подходящи превод - синоним на превод "хоро-Sheha", т.е. превод, която осигурява необходимата пълнотата на напречното език за комуникация при определени обстоятелства ... Според ЕК-vivalentnostyu разбира добре семантично сходство приравни към всеки други звена на езика и речта.

Различията между концепциите за еквивалентност и адекватност на:

1. Равностойността фокусирани върху резултата от условията Adek vatnost поток курсове, свързани с кръстосано език комуникативно-тивна акт, с възможност за избор на стратегия за превод, който отговаря на комуникативно-тивна ситуация (процес).

Понятието еквивалентност по този начин е свързан с понятието в вариант. Еквивалентност загатва за връзка между оригиналния текст и текста на превода (или сегменти), която поддържа определен инвариант. Най-честият симптом е инвариант мач комуникативен ефект произвежда текста на първичния и вторичния комуникативни актове (в оригинал и превод).

Когато съотношението на еквивалентност се прилага за семантика кал и прагматични нива, можем да говорим за пълно съответствие между оригиналния текст и превода. Когато едно отношение равностойност, се отнася само до една семиотични нива - прагматични - равностойност частични текстове. Адекватността на базата на реалната практика превод, който често е компромис, дава възможност за значителни отклонения от оригинала в полза на съществуващите вторични комуникационно-CCA-единствено число условия (естество на рецептора и очакванията на своята културна и др. Разликите). В процеса на вторични съобщения често варира и самата цел на комуникация, което неизбежно води до ЛИЗАНЕ известни от еквивалентността на общите началните и крайните текстове. Тя се проявява по-специално в превода на заглавието промисли-правителствени произведения (романи, пиеси, филми и т.н.), в случай че традиционните, но се осигурява свободен превод въз основа на спецификата на нова културна среда. Преведено за американската публика заглавие на филма, "Дванадесетте стола", тъй като «Diamonds да седне (инж.)" (VN Komissarov пример) отразява функцията на американския кинолюбител -ozhidanie хипнотизираща интриги в името на продукта.

2. Пълното равностойност е изчерпателен над-
даване на оригиналния текст. Еквивалентност, като по този начин - максимално
изискване Ной за превод. Адекватност се основава на
действителната практика на превода, което често не позволява изчерпателен
проводящ прехвърляне цялото съдържание на оригинала. Изискването за адекватността
е най-добрият знак.

Така че примерът, даден от VN Komissarov, илюстрира Con-flicts ситуации (първични и вторични), които са довели ви-бор стратегия нарушава равностойността, но се гарантира адекватността на превода като цяло. Когато преподавам на момичето, свикнали с втора vorit диалект на долните класове на Лондон и разчупва стандартната произношението, учител от пиесата Шоу "Пигмалион" избира най-скоро речитатив за цел да усъвършенства дефектния аудиото. «TherainsinSpainFallmainlyintheplains (. Английски)" В средното комуникацията съвместно пирува горепосочените характеристики на произношение не би дал рецептор не е запознат с особеностите на диалекта Лондон. Пере vodchik е нарушение на еквивалентността, заменяйки обикновено речитатив на руския ухото, "Карл Клара открадна корали."

Превод, напълно равностойни на оригинала, не винаги отговарят на изискванията на адекватност. От друга страна, направена адекватна повторно лечение не винаги се основава на съотношението на пълно съответствие между изходен и целеви текст. Възможни отношения:

  • превод еквивалентен и адекватна - идеално съотношение;
  • превод равностоен, но не достатъчен. По този начин, еквивалентен превод на Уилям Шекспир, направен в XIX век, от гледна точка на читателя на XXI век може да получите объркващо и неудобно за възприятие, т. За да. Е претърпял значителни промени, както и самия език, както и театрален стил на домакин на руската култура. Като правило, най-добрите класики произ Дения подлежат на прехвърляне многократно гони Adek памук ефект върху рецепторите.
  • превод адекватен, но не еквивалент. Примери illus-striruyuschimi това съотношение може да служат като примери за адаптивна транскодиране когато вторичното комуникативно положението IU комуникации nyaetsya предназначение. Те включват транскрипции на класически произведения, Месечен за възрастни за детски аудитории анотации, резюмета, разградени продукти, и така нататък. Г.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!