ПредишенСледващото

При прехвърляне на почти всеки текст, се сблъскват с необходимостта от прехвърляне на чужди имена и титли. За съжаление, не съществуват специфични правила за пренос на собствени имена в превод. А правило е необходимо да се вземат за търсене или проверете правилните мачове за речници, справочници, атласи, енциклопедии и т.н. Ако референтния инструмент, не е равностойно на прехвърлянето, можете да използвате следните методи за прехвърляне:

Препис - прехвърлянето на звуковата картина на думата.

Транслитерацията - предаване на графики, форми на писмо думи, без да отчита фонетичната транскрипция.

Проследяване - избухна превод.

Включване в текста на чуждо име в първоначалния си график.

При прехвърляне на данни техники в "чист" са редки, така че е необходимо адекватно превод, за да ги комбинирате. Така например, се дължи на факта, че на руски език липсват някои английски звуци ([æ], [D], [Ɵ], [ƞ], [w] и др.), Е необходимо да се съчетаят транскрипция и транслитерация. Проследяване трябва да е превода на така наречените "говорещи" имена. Техниката Последно трансфер се използва широко в научни публикации, най-вече медицински, но има ограничена употреба. Компромис може да бъде комбинация от чужди езици форми с транскрипция, които често се използват в научната литература.

неологизми

Неологизми - нова дума се появява в езика във връзка с развитието на обществото и появата на нови концепции. се препоръчва да се изясни ценности неологизъм: а) за да разберете смисъла от контекста, и б) се отнасят до неотдавна публикуваните справочници или Интернет ресурси, и в) да се опита да разбера смисъла на нови думи на базата на неговата структура.

Когато превода неологизми, следните техники за превод:

Препис или транслитерация.

Прехвърлянето на собствени имена и имена на места в превода
Helicobacter Pylori бактерия, Джонатан Singer, Garth Nicolson, Робърт Хук, Gordon E. Miracle, Питър Дракър, Poysha, Бхарат метална кутия, Херцберг, Vroom, McClelland, Маслоу, Cadbury Schweppes, Parle продукти, Джером Маккарти, Meselson, Stahl, Hershley- Chase, Сноудония, Северен Уелс, река Derwent, Замък Хърст, на световното културно наследство

скорост превод

Научно-техническа литература заемат специално място текстове не са насочени толкова много на носителите на даден език, а по-скоро на някои представители на професионални групи с определен екстра-езикови познания.

Британските академични и професионални текстове, значително място е заето от различни видове разфасовки. Тъй като те работят сами, да бъдат записани в лексикографски източници и често стават по-известен от техните източници (радар радари, сонари сонарни, лазер лазер), те могат да се считат лексикални единици на научно-техническия език. В английския език, както и намаляване на звук и изображение, може да бъде разделена на съкращения и акроними.

Съкращения (съкращения) - пресичането образувани от началните букви на думи и фрази значително да чете буквите: AA (антената) масив, RWM (четене и запис в паметта) RAM, кВА (kilovolt-ампер) kilovolt-ампера. Когато произнасяне на имената им в писмата на стреса се пада на последната буква. намаляване на писмо може да се запише с точките, но в съвременния английски език те обикновено се избегне.

Съкращения (акроними) са съкращения, които, за разлика от съкращения (чете, говори и се възприемат от имената на буквите), се четат и се възприемат като нормални лексикални единици. Съкращения са образувани от различни комбинации от букви (първите букви от първия до последния малкото и др.). Те включват условия горе намаляване радар, лазер, Мазер.

Особено внимание следва да се обърне на руски превод на акроними, защото този вид съкращения е особено популярна в писмен вид медицински изделия, анотации и т.н. Като цяло, в момента има следните основни тенденции в превод на руски език на съкращенията:

1) Прехвърляне на руски свиване чужд еквивалентно намаляване;

2) транслитерация или транскрипция;

3) акроним заеми в първоначалния си вид (запазване на латински писане);

4) създаване на адекватни съкращения руските условия;

5) описателен превод.

Всеки подход има някои предимства и недостатъци, обаче е необходимо да се изберат най-подходящите за всеки конкретен случай. При избора на метод за превод трябва да се вземе под внимание фактори като лекотата на произнасяне и писане на руски, превод традиция на съкращението на други езици (ако, например, тя е универсална писане на всички европейски езици) и т.н.

Прехвърлянето на собствени имена и имена на места в превода
Превод на следните съкращения:

HIV (човешки имунодефицитен вирус), EPIC (Европейски проспективно изследване на рака), ДНК (дезоксирибонуклеинова киселина), ТЕМ (трансмисионен електронен микроскоп), SEM (сканиращ електронен микроскоп), BSCB (британски общество за клетъчна биология), ER (ендоплазмения ретикулум) , RER (ендоплазматичния ретикулум), ДОИ (гладък ендоплазмен ретикулум), EPA (агенция за защита на околната среда), RSPCA (Royal Society за предотвратяване на жестокостта към животни), RSPB (Кралското дружество за защита на птиците), DEFRA (катедра околната среда, храните и въпросите на селските райони)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!