ПредишенСледващото

1. Те ​​(кожени каишки) клъстери висяха пътници до 60-те години, когато по улиците на Петроград все още се оттеглиха като трамваи.

2. Пътниците се качиха в колата, седна и да се намират вътре. про-Шломо.

3. Сега, на срещата на върха призна, че двете страни са на изхода на продължителни конфронтация и са готови да я оставите след себе си.

4. Издаване Емилия се затича към ръкописа само с един нама-рений - да го прочетете.

5. Ние се отправи към ограничаване на абсолютната власт на икономическата бюро пъти, но гледам как се оказа.

6. Ю Бондарев сравнява новите правомощия в литературата с фашистките пълчища нахлуват в Съветския съюз през 1941 година.

7. Такава касета за запис с семинари биха могли да се използват за местни университети.

8. маса читателят изпитва глад за информация, ки беше даден истински ентусиазъм за тези книги.

9. им срив води до забележима промяна в литературния и социалната йерархия на ценностите.

10. Село литература се е развила през годините след Сталин.

11. Не може или не желае да се организира работата е удобно да се търси на "конспираторите" и "злото".

12. Само експертите ще могат да намерят разликата от истински автомобили ела-ние "Бреша", закупени в Англия през 1907 година.

13. Това не означава, че през следващата година или две, не може да даде на икономиката значителен тласък за по-нататъшно развитие, за да се чувстват наистина за ДДС, хората, които посоката е вярна.

1.3. Преведени изречения с обратен словоред

В процеса на обучение по превод от руски на английски трудности дефиниция разделена може да представи забележки с обратната страна в един ред от думи.

Подобни твърдения са характерна черта на текстове от задържане на-руски социално-журналистически стил. език инверсия Ang-liyskom се използва много по-рядко. Това създава необходимостта от различни трансформации на превод, у-lublennogo за разбирането на които трябва да разберем естеството на изказване на структурата на колекторни nikativnoy.

Известно е, че в изказването razlichayutsyadve структура-син-taksicheskaya и комуникативен.

Синтактичен структура форма главни и второстепенни части на изречението.

Природата комуникативно структура различна. При генерирането на Deliv-свързващи семантичните сегменти, украсена изречение, Ras разчитат в последователност съгласно движение zheniem мисълта от началната точка на съобщението (или "стари" знания) своята семантична центъра ( "нови" знания). Семантичната сегмент,-ярост "стара" информация и наличието на минимален товар комун kativnuyu, по-нататък "субект". Сегментът с най-висок ком: munikativnoy натоварването, което изразява информацията, за която декларацията, наречена "Remøy". Тези компоненти образуват комуникативно изказване структура. Обясняваме ска zannoe един пример: В стаята | влязъл | възрастен мъж.

"Стая" е темата на Словото, думата "възрастен мъж" - Remøy и глаголът "дойде" е участъка между темата и Remøy.

В научната литература ясна граница между тема и Remøy не уста navlivaetsya. В изказването се третира като гама от нюанси в STE-фин комуникативно натоварване от минималната до максималната от темата

в теорема солна на. Но за практически цели е процентът на превод на секцията-е напълно приемливо, тъй като граничи същия синтаксис кал структури и комуникативни изказвания.

Помислете за "Monor" и "diremu", други две понятия, които са важни за превод на извлечения от интерес за нас. За тази цел, споменатите по-горе твърдението "стаята | стана | възрастен мъж", за да добавите още едно изречение: "В ръката си бях | книга."

В ново изявление на тема - "в ръцете си", и Рем - "книга". Какво е общото в тези твърдения и как те се различават един от друг? И двата имат тема и подутини. Особено в "новост", темата. Трябва да се спомене, че "новост" на информацията, се разбира от нас, не като нещо непознато до този момент на получателя, както и информацията за първи път споменава в този контекст или комуникативна ситуация. В смисъл, че първото твърдение льо съдържа само новата информация като "стая" ние се позоваваме на първи път в тази ситуация. В изказване на тема Auto-ром "в ръцете си" съдържа "старите" информа-ция, произтичащи от предишната теорема казва "старец".

В съответствие с декларацията на името окопалите изцяло се съдържа "нова" информация, която наричаме monoremoy и декларация, в която темата не съдържа "нови" - diremoy: Mono теорема намерен в откриването фраза от текста или в началото на параграфа. Ди теорема се появи по време на разказ 1.

Каква е разликата между компонентите на комуникативно-тивна структура на изявленията на руски и английски език? За да отговорим на този въпрос превежда горе Monor и diremu на английски. На първо място, ние считаме, Monor:

Стаята имам по-големи съм Че Един старец дойда в стаята. Права.

Както можете да видите, Remus от крайната позиция се премества в началото на Ang-liyskoy фрази. В същото време тя запазва своята синтактично декорирани от оставащата темата. А сега да разгледаме diremu:

В ръцете си бях аз резервация. Не съм аз имах една книга в ръцете си.

Както и в руски език, на принципа на постепенно увеличение на комуникация натоварване vyskazy за край на бани на английски direme. Стартовата позиция е темата, а финалът - Rem. Подобие-ти ред на темата и теорема влиза в конфликт с tre-

1 Chernyahovskoya LA Превод и семантична структура. М., 1976 S. 14-24. 22

видуални за запазване на англичаните direme директен словоред. Това противоречие е решен с помощта на синтактичен теми в английски direme: руски непряк "той" да стане предмет на "той". Промяната бъде придру-Nied от промяна на посоката на действие на подмяната на глагол и трансформация руско-vaniem бъде "книга" на английски език, допълва "книга".

Същото твърдение се превежда по различни начини, в зависимост от това, което е, или monoremoy diremoy:

Стаята установих аз мълчание.

В началото на текста или алинея изразът е monoremoy. При повторното вода Рем изтеглено напред:

А мъртвешка тишина слизах аз по стаята.

В средата на текста е на същата фраза служи като diremy. Когато PE-revode обстоятелство "в помещението" се превръща в субекта. (Някой влезе в къщата. Една от стаите чух шума на гласове. По-долу-Вървях, отвори вратата и.)

Стаята е създадена мъртъв пет- Стаята беше смъртно мълчи, автобус. <

В diremah с обратен словоред изисква голям повторното изграждане на синтактична структура. Всички от тях, обаче, може да бъде Sve-Dena няколко типични случая. Тя е много по-лесно за вилата-да се развива в уменията на учениците за превод и за постигане на автоматичност при използването на техники за превод.

В diremah с темата, като последното обстоятелство може да бъде за пе-revode предмет, ако семантиката му позволява да играе ролята на формален лидер. В действителност diremah с течение на времето с помощта на глаголи се види, свидетел, доведе, сигнал:

В същото време, след войната е имало Theearlypost-waryears видели reap- известна преоценка. по анализ на ценности.

Когато превода изречения с предмет, пряко допълнение, измеримо на посоката на действие често е придружено от замяната на активния глас на пасивната:

Inuyupozitsiyu окупирана Франция и различен щанд бе взето от Франция Федерална република Германия. и ФРГ.

Когато темата е представена наклонен, активният глас се използва в английската поговорка:

Около проблема с масло в норвежката-логия винаги е бил много противоречия.

Oil винаги е била обект на разгорещени дебати в Норвегия.

Обстоятелство и допълнение може да се превръща в почти zhaschee и diremah Директни думи за поръчка, ако семантиката официално им дава възможност да контролирате играта:

Заради агресивната му характеризира Tera той загуби всички приятели.

За да планирате за темп на икономически самостоятелно паркиране на потока на отделните републики и повторно Гион акад отнася рязко-Отри-отрицателни.

Неговите войнствени маниери, причинени от него да загубят един приятел след друг.

Икономическата независимост за individualrepublics се възприема от него като много слаба перспектива.

Превод direm с предмет-номинална предикатните ограничения не са предварително съобщена. Необходимо е само да конвертирате Руската номинална сказуемото в английската тема:

Крайната цел на тези усилия трябва да бъдат универсални и пълно разоръжаване под строг международен контра-лема.

Крайната цел на тези усилия е всеобщо и пълно разоръжаване под строг международен контрол.

Положението е различно, с един прост вербална предикат. Изправени пред като изявлението му, че е необходимо, за да разберете какво е-Ся, monoremoy или diremoy. Не винаги е лесно да се направи, тъй като липсата на думи от ляво на глагола не определя ясно връзката с предишните изявления, които очертават. Пример за това е изявлението обзаведен неразпространение обърнат изречения като: ". За изграждане на нови градове" "Изложена до рогата". "Erected язовир".

Такъв превод е вярна, ако изложението на екшън-ТА monorema и това, което се казва в темата по-рано в nalos на текстови GGSN. Въпреки това, има моменти, когато подобни изказвания се използват за усъвършенстване на вече предлагани. Например: "Страната се развива бързо изграждане на нови градове, построени язовир за да проправи пътя ...." Сега ние не се занимаваме с monoremoy и с diremoy, и Рем, темата трябва да остане в края на английските фрази. За да направите това, използвайте подходящия превод Prie-ние: случай предмет, има конструкция, официално го тема.

Провежда се редовен обмен на pra- Имаше редовен обмен на правителс- vitelstvennshi делегации. видни делегации.

Влязохме в практиката на среща бившия Oar редовни дейности, включени събрания перти, ings на експерти.

Местният комуникацията в областта на културата. Тя се превърна в стандартна практика да се

поддържане на културните връзки.

Руските безлични изречения могат да бъдат monoremami и Dire Мами. Те се прилагат едни и същи правила за трансфер както на личен pred7 невярно. вж.

Те (славянофилите) отражения mozh- Възгледите им може да се съди по различен начин,

но по различни начини да се направи оценка на политическата, политически, идеологически, практически, но

идеологическа, практична, но те не могат да бъдат bro- те не могат да бъдат обвинени в застъпва any-

Седнете укор на неморалност обжалване. нещо неморално.

Преглед въпроси

1. Какво е значението на понятието "комуникативна структура skazyvaniya-ти"?

2. Какво се разбира под термините "субект" и "рем"?

3. Как определяте "стара информация"?

4. Къде е границата между темата и Remøy?

5. Какво е "monorema"?

6. Какво е "direma"?

7. Каква е разликата между компонентите на комуникативни структурно-ти коментари във връзка с руски и английски език?

Препоръчителни правила за трансфер

Сблъсквайки се с изявлението в текста, украсени предложение-Ниеми в обратен ред на думата, на преводача:

1) определя, че е - или monorema direma;

2) ако monorema, прави подутини предмета напред;

3) ако direma, определя границите на темата (дума отляво на глагола) и определя тяхната синтактична функция - факт допълват-nenie, номиналната част от сказуемото;

4) ако обстоятелството, то се превръща в обект на Англия XYZ фрази;

5) ако добавката търси добавка. Поставя тема-прякото използване на пасивни конструкции. Индиректен и предложен допълнение превръща в Британска обект, запазвайки активна структура;

6) Ако това е част от предиката, той го превръща в почти zhaschee;

7) Ако в ляво на глагола думи имат използва тематичен обект, Британска официална тема или има структура;

8) Ако имотът е в рамка direma къс думи и това е преди обект или обстоятелство до допълнения, като ги превръща в обект, при условие, че те могат да действат от неговата семантика в английската фраза в Qual-stve фигура;

9) Ако direma или monorema - безлично предложение използва същите правила като за трансфера на лични предложения.

Упражнение 5. direma. Темата е наложително

1. През последните години Индия изсипва нашите туристи, всеки ден почти в пълен самолет.

2. В същото време, след войната, че е налице известен преоценка на цена-ност.

3. В средата на 1934 започва есента.

4. В очите ни в областта на природните науки имаше много-бяха сред малкото отваряне.

5. През последните години, малките предприятия са бързо развиващи търговия, независимо дали в големи и малки градове.

6. В началото на работа този път Lissitzky му, в което той призова традициите на народното творчество.

7. Редица изследвания на физико-химичните характеристики на тези вещества е проведена през последните десет години.

8. В края на ваканционен случва гранд балет зададена представителство в фонтани - Петродворец 1.

Uprazhnenie6. direma. Тема-факт място

1. В антологията "Децата на Америка" включва откъси от дневници и Вос-възпоменателна известни и неизвестни американци.

2. При по-старите процеси, за да се постигне този резултат, при смяна на катализатори.

3. В този раздел се описва използването на органометални съединения, изброени в таблицата за данни.

4. Снощи в Гранд театър с голям успех, премиерата на нов балет "The Каменното цвете".

5. Около проблема с петрол в Норвегия винаги е бил много противоречия. В страната има сили, които са били против да изпрати проучвателни сондажи в ръцете на чужди капитали.

Пример 1 се взима от указ работа LA Chernyakhivska. 26

6. В селски литература, както в архаичен фолклор, prois-имаше силна разделение между "нас" и "тях".

7. На външния пазар са в голямо търсене и конфитюр JE-ние, мед, консервирани плодове и зеленчуци, гъби, билки и още много други.

8. В нашата слънчева система, такива съсиреци антиматерия изглежда отсъствие съществуват.

9. Това дава надежда, че Русия, традиционно богата Talan-тер, ще бъде нова литература, която е нито повече, нито по-малко от литература.

10. Виетнам не е толкова голяма страна, но на нейна територия са ИПИ-високи планини, гъсти джунгли и плодородни равнини.

11. В областта на тази най-голяма депресия в света се падат три даже-вер всичко нефт и газ, произведен в страната.

12. В Европа съществуват опасения, растящ върху ескалацията на напрежението в Близкия изток.

13. Не udivitedno, че само една част от "Херкулес" Ка-zahstane годишно производство от повече от 50 милиона тона въглища.

14. В Никарагуа, най-благоприятните географски условия за канал - максималната височина на 31 метра площ.

15. На Solovetsky архипелаг от над 170 архитектурни, исторически-ващи и археологически обекти, както и повечето от тях са в лошо състояние.

16. В центъра на вниманието на Сената е въпросът дали разширението трябва да бъде "Предпазна" система-RIT.

17. От Санкт Петербург в Strelna на известния стомана пистата "Oranela" били положени за първи път нова вълнуваща екскурзия.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!