ПредишенСледващото

По време на следването си в университета, както и да бъде много точна - от 2 до 5 години - четене ми кръг се формира под силното влияние на два ефекта. От една страна, близък приятел получил филологически образование, и от време на време сподели с мен, отлични софтуерни произведения на световната литература, а от другата страна дължа непрекъснатото им любов към немската романтична литература, както и интерес към проблемите поезия превод. И тази вълна Веднъж намерили книга в библиотеката на Гинзбург, сграбчи я и не се успокои, докато е купил една и съща.


Забравена часа във Войната на свободата,

Аз съм на тридесет години на поста си ляв.

Победата не очаквах борбата години;

Какво няма да се върне, тъй като не е избягал, той знаеше ...

И, разбира се, това е книга за тънкостите на превода и мисията на преводача.


Къде преводач започва? Което означава способността да възприемаме живота на други хора, като свои собствени, да споделят не само на езика - живота. Нация, народи ", yazytsy" привличат помежду си, тъй като двете кралски децата на германските народни балади. Тези, които стоят на противоположни бряга на река дълбоко, изтощен от невъзможността за разделяне ги преодолеят пространство. Принцът се втурнаха да плува, докато принцесата запали свещ, така че той може да види на брега. Въпреки това, едно зло старица Черница загаси свещта, и "Нощен погълнат плувец". Кои са тези зли сили, които гасят запалени любящ лека ръка. Но, може би, на преводачите - Boaters.

Малко по-късно, намерих една книга в Гинзбург трансферите на библиотеката и да се насладите четене народни балади, лирика Vagant и "чувство за парене срам", вдигна на китара:

Човек се нуждае от дом
като камък, здрав,
и моята съдба е превозвал,
че потокът на поток,
измами ме клошар дух
свободен дух на цикъла,
преследвани като ураган удари
единичен лист

и една песен от любов към филология. Сега имам цяла колекция - любими песни от 10-ти век на поезия, "Думата на траур и утеха", колекция от текстове на песни Vagant. И след това си купих диск «Кармина Бурана» и имам друго от близките му този странен музика. Сега мечтата все още е на «Drolls» с тази програма наведнъж.

Лев Гинсбург. "Сърцето ми просто се счупи."

Истории известни преводач от немски Лев Гинсбург за работата си, как той дойде в тази професия, защо избрахте на немски език. Вместо това, тя излезе нещо подобно немски го избра, а именно - поетични преводи на средновековната литература. Титаник работи - поетичен превод на "Парсифал" от Волфрам фон Ешенбах. Много преводачи Отрязаха на зъбите му. Дори в Германия smogliperevesti модерния си по немски език в поетичен форма, както е в оригинала. Гинсбург също не го направи веднага в състояние да намери ключа към поета от 12-ти век, водили дълги месеци насам и натам pytas поставени непокорни линии в желания размер. Всичко това е много интересно, казва той, също като четене детектив.

Останалите есета, разкази са написани толкова интересна за различни немски литературни теми, аз просто харесва най-много в Ешенбах.

Истории на последния е картината на лични-трагичната му живот - както аз разбирам, втората му съпруга, Наташа, която той обожаваше, буквално не можех да дишам от нея, много сериозно болен, не помогна никакво лечение. И тъй като аз разбирам, това не е много опитен себе Гинзбург твърде сериозно болен и "се разби просто сърцето ми." - това е последната му книга.

Преглед на Lion Book В. Гинзбург

Влез с социален. мрежа

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!