ПредишенСледващото

Официалната кореспонденция и в различни печатни медии на Народния комисариат на Военноморските сили не е единство в

определянето на същите предмети и понятия от областта на военноморските предмети.

За да спрете хаоса и чистота военноморски език се предлага:

1. Вземете ръчни правила на правописа и произношението на някои думи и изрази, приети в морски език.

2. Правила за разглеждане на всички служители на Военноморските сили и да се ръководи от тях в литературната творба, която и в ежедневието офис кореспонденция (доклади, отчети, заявки).

3. Въведете проучването на закона в военноморските училища на всички нива и рангове, които се преподава руски език и литература.

Приложение: Правилник за правопис и произношение на някои думи и изрази, приети в морски език.

Началникът на генералния щаб на ВМС Marine

Той се съгласи с Института по език и
Литература на Академията на науките на СССР.

Пълен член на СССР академия на науките

Правила за правопис и произношение
Някои думи и фрази, взети
в морски език

1. Основни предимства

Основните ползи за решаването на съмнителни въпроси за правопис и произношение, за да се вземат предвид:

а) Академична Shakhmatov, Есе за съвременния руски литературен език. Одобрена от Народния комисариат на РСФСР като ръководство за висшите училища, трето издание. Членка за обучение и педагогически издателство, Москва - 1936

- теоретично информиран интерпретация на руския правопис на общи въпроси, а в част, произношение;

б) Обяснителна речник на руския език под редакцията на проф DN Ушаков, изд. Гоу. Институт "Sov. Енциклопедия "OGIZ,
1935

- интерпретация, произношение и правилното изписване на думите на руски произход, включени в съвременната руска
език (с изключение на собствени имена);

в) Енциклопедия

- правопис и произношение на повечето думи, включително много собствени имена, включени в съвременния руски език;

ж) Морски речник, том, А-Н, Naval NKVMF публикувани СССР, Москва Ленинград, 1939;

д) морски речник, том втори, О-I, държавни Военноморските NKVMF Publishers, Москва 1939 Ленинград

- правописни военноморски термини, които са включени в езика за съставяне на речник;

д) Наръчник за борба с дейността на персонала на Военноморските сили на. Членка, Военноморските NKVMF Publishers, Москва 1940 Ленинград

- форми на бойни документи, правилното изписване на номерацията на кораби и части от връзки към карти, дати, ориентация към кардинала, географски имена;

ж) правила за оперативни карти, на Държавно издателство NKVMF СССР, Москва 1940 Ленинград

- правилното изписване на съкращения, приети във флота;

з) Наръчник за Невярно Service щаб на Червената армия. Военно издателство на Народния комисариат на отбраната на СССР,
Москва-1942

- правилното изписване на съкращения на нотацията, използвани в Червената армия;

и) Наръчник на кораби от военноморските сили на чужди държави през 1943 г., Службата на Военноморска издателска NKVMF СССР, Москва - 1943

- правилното изписване на имената на съвременни чужди военни кораби и спомагателни кораби в руски и латински транскрипцията.

Всичко, което следва, се основава на хармонизиран максимално от тези ползи.

В бъдеще, сред основните ползи ще се присъедини към подготовката за освобождаването на публикацията Атлас на морската Хидрографска ВМС.

г) документиране на правилното изписване на географските имена.

2. Начинът на изписване на имената на някои
съществителни

Именителен единствено число:

6. На правилното изписване на имена

Правилното изписване на името на мястото е избрано от директорията на морската Atlas Хидрографска Navy Office издание или най-новото издание на съответния ветроходство SU съветския флот (с помощта на индекс). Ако ветроходство, покриващи необходимата площ не, тогава да се ръководи писмено приети в Голямата съветска енциклопедия или в индекса на Великия Съветски Атлас на света.

Ако е необходимо, официален документ, за да говорим за чуждестранни географското наименование, което не съществува в морската атлас и ветроходни направления GU съветския флот, напиши латинската азбука, като се използват транскрипцията на ветроходни посоките на британската Адмиралтейството.

Ако даден географско наименование се състои от две думи, и двете думи се пишат с главни букви: Уест Hogland Reach, Източното Босфора.

7. На ориентация в пространството

Всички посоки са дадени в градуси или кардинални писма, придържащи се към следните разпоредби:

а) градуса дават курсове, лагери, осветителни сектори фарове посока сечения, посоката на забележителни точки за намиране на местоположението на опасността, признаци на плаващ огради и т.н. и т.н..;

б) по посока на ветрове, течения и банките винаги дават в румба, с изграждането на присъдата в този случай трябва да се изключи прилагането на името на румба като прилагателно. Например, че е необходимо да се напише на вятъра на S, потокът отива в СЗ, крайбрежие променя посоката на на SO, Beach има посока НЕ ​​- SW или вятър север, за посещаване на североизток, но не го направи "zyuydovy вятър", "nor'western за" " югозапад "и м стр..;

.. В) посоки, характеризиращи ориентацията на обект (брега нос край и м п) по отношение на посоките на света, винаги давам руските думи, например, северното крайбрежие, Югозападна подравняване край на изток, и така нататък стр..;

с) посока, като ориентация към съоръженията морския бряг може да се дава в градуси и компас точки, например, на Оно нос кръг 3 мили и висока планина 136 ° в 2,5 мили.

8. На изписването на фамилното име

Фамилии, получени от славянските корените завършващи. п. ч. небе. CKI. св. с. и (както Данилин, Иванов, Матвеев, Иваново, Иванович, Бял, Ivanetsky, киноа), както и на Съветския семейството, произлезли от неславянски корени, и най-накрая, чужди имена - Russified или твърдо влезли в ежедневието на руската литература, а освен това в съзвучие с руските думи (Altfater, Амундсен) наклонена в пълно съответствие с именуване правила съществително прилагателното.

Имената на славянски произход и на около всички имена на неславянски произход, несъзвучен руски думи, не се покланят (Konyushenko, Traverse. Джоргадзе, Giorgishvili Юсуф-Задех).

9. Имената на правописни кораби

Названието на рода на кораба (като част от речта - съществително или прилагателно) задвижва заедно с определянето на своя клас или вид обозначение подлежи на нещо като клас или вид кораб.

Примери крайцер "Aurora" отстранява от пристанището; Submarine "морж" излезе от пристанището; шхуна "Sailor" влезе в пристанището.

Официалните документи на името на кораби със сигурност ще бъде предшествана от клас или тип наименования: "Горд" разрушител. В същото време се наведе само обозначение за клас или тип, както и името на кораба остава непроменен.

Пример: без разрушителя "горд", за да отидете неуместно.

10. намаления

Злоупотреба съкращения трудно да се чете, неясно тяхното значение и понякога води до неправилно тълкуване на текста.

Използването на съкращения е разрешено само там. където тя е неизбежна: в оперативни документи, в списания - борба на кораба, исторически, официални насоки и маси, където тя е причинена от липса на място или желанието да се избегне повторение на тромава нотация.

В публикациите, предназначени за масовия читател. позволено само тези съкращения, които са посочени в правилата на оперативни карти, както и в Наръчника за Невярно Service щаб на Червената армия. Само публикации, предназначени за тесен кръг от читатели, които принадлежат към състава на специална услуга, разрешени съкращения, приети в тази услуга.

Използването на законен намаляване на крайбрежната миночистач, не забравяйте, че тя представлява основната миночистач, а не "високоскоростен миночистач" KATSCH имат миночистач, лодка, а не "миночистач режещи операции."

Съкращения класове кораби, задвижвани от оперативни документи, удвоява само в случаите, когато става дума за множествено превозни средства, без да уточнява техния брой.


Пример: CR CR вграден събуждане колона, но три CR образува колона събуждане.

Броят на корабите, които класът е дадено съкратеното обозначение и пишат думите.

Пример: три TFR (три патрулни лодки).

Числото, което предшества съкращение за класа на кораба, което показва серийния номер на кораба.

ПРИМЕР 3 = трета TFR патрулна лодка.

Съкращение от класа на кораба или тип самолет, задвижван без номер, написан без кавички.

Пример: Две MO лодки, U-2, а ла-5.

Въпреки това, от типа на въздухоплавателното средство, определена пълното име или пълното име конструктор код, е написано в кавички.

Пример: две "Дъглас" три равнини "летяща крепост".

Съкращение за клас или тип на кораба, в съчетание с броя, представляващи по този начин името (собствено име) на кораба, са написани в кавички (до втората половина на имената на XIX век кораби са написани без кавички, но в печата, са в курсив), например: "MO-114" "М-172", "w 21".

Ултразвуков подводен тип наблюдение инструмент, разработен англо-американската организация за борба Submarine отбраната
Международната Commitee, обадете Asdik вместо Azdik.

Съкращения на метрични мерки, както и различни физични величини, взети в СССР да се представят в строго съответствие със съществуващите стандарти на всички съюз (OST).

Например: m (m), km (Km), кг / (кг), т (т) без точки (по-специално защото m е съкращение минути, и т може да се приема за намаляване на хиляда думи ..). Word мили още няма съкращения и винаги изписани изцяло (m означава м, м. - на минута). кабината Word кабел се намалява.

Общи имена на географски точки (остров, нос, планина, град) Във всички случаи, с изключение на плавателни посоки изписани изцяло.

Например. остров Hogland. Посоките на ветроходни допускат следните съкращения със следните географски точки зад тях собствените им имена:

Island - около.
River - стр.
Селото - с.

City - City
Нос - м.
Езеро - езеро.

В други случаи (в допълнение към посоките на ветроходни) намаляване на общите географски имена може да доведе до объркване (б. Може да се разбира като залива, банка, основата и кулата, град може да се разбира като град и като планина от. На острова и как езерото и т. т.).

оперативни документи, ръководства и литература популярен характер съкращението на географски координати следва да изобразяват по следния начин: Бр. 00 ° 00 'N, дълг. 00 ° 00 'или 0
Бр. 00 ° 00 'север. дълг. 00 ° 00 'изток.

Списанието на военните действия, в съответствие с Правилника за оперативни карти (стр 28)., С намалена ширина маркировка посочените координати, без да уточнява на север или юг; Дължина - без да се уточнява източната или западната: w = 59 ° 17 ', 0, г = 27 ° 18' 5.

В научни статии (по 6345 СМР) географската ширина и дължина са отбелязани с гръцки bukvamifi # 966 и ламбда # 955.

Оперативните документи, изготвени в бързаме, имат право да използват съкращения BOS, EM, CL, PL, а във всички останали случаи, пишат в пълен размер: боен кораб, разрушител, военния кораб подводница.

11. На използването на руски и латински азбуки

Имена на чужди кораби във вестници, списания (с изключение на списание "Море Collection") и в популярната литература, природа писане руски букви, като се възползва от руски транскрипцията на "Наръчник на кораб структура военноморските сили на чужди държави" индекс. Ако е необходимо да се даде име вярна и чужд език, а след това го пиша на латиница в скоби след руските имена. В списание "Морски Collection" и в публикации на научните изследвания на главната героиня на новия път на чужди кораби да пишат на латиница в съответната публикация време транскрипция "Наръчник на кораби на военноморските
флоти на чужди държави "или Джейн бойни кораби. В описанието на последните имената на корабите на източните страни, не са използвани по време латинската азбука (Гърция, Египет, Иран, Турция, Siam, Китай. Япония), писане на руски.

Началник на отдел за изследване на GMSH и поуките от войната

Капитан I ранг Н. OZAROVSKY.

Бележки в реда:

1 руски език все още позволява на две форми: лодки - лодки. Cruisers - Cruisers, но в ежедневието на флота и военноморска литература до секундата
половината от XIX век, твърдо се установи формата на лодки и пасажерите първите лодки ми трябваше толкова малък напредък, че те не могат да изпревари.
не военен кораб. "(Макаров. Дискурса на тактика военноморски г., стр. 321. Voenmorizdat. 1943).

Така че: лодка. крайцера пилоти, подофицери, навигатори, анкери - са obscheliteraturnogo форма.

2 Форма: лодки, крайцери, пилот, офицер, навигатор, използвани в морски език като професионален вид.

Отнасящи се до 3 експерименти (експериментален).

5 По предложение на лодката.

6 * Географски определено име - собствено име - е написана с главна буква.

7 финландски румънски и всяка друга крайбрежие - общ съществителни могат да бъдат различни - написан с малки букви.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!