ПредишенСледващото

портални преводачи

Компенсация - начин за прехвърляне, които се използват при някои елементи на семантични и стилистични особености не могат да се прехвърлят надеждно. За да не се губят от стойността на напълно различни елементи, използувани в текста на превода. В същото време те могат да бъдат използвани на всички в едно и също място, където те се намират в оригинала. Тук са най-типичният пример за използването на обезщетение за руски превод от английски:

  • "Защо не напишете добра вълнуваща детективска история?" Попита тя. "Ме?" Възкликна г-жа Алберт Forrester ... (С. Моъм, The творчески импулс) Защо не напишете детективски роман, така че дъха? - Какво? - каза г-жа Форестър ...
  • Може да се каже, че е много засрамен от родителите си и всички, защото те казаха "той не" и "не го направя" и подобни неща. (J. Селинджър "Спасителят в ръжта") Беше ясно, че се срамува от родителите си, защото те казаха: "hochut" и "иска", и всички неща от този род.


Помислете за пример, че е възможно да се разбере, че използването на обезщетение е оправдано в повечето случаи, когато това е необходимо за прехвърляне е прагматичен, vnutrilingvisticheskie ценности, представляващи оригиналните значими характерни езикови черти. Тези функции включват характерните черти на речта, диалект-характерното оцветяване, различна игра на думи, каламбури, жаргон и така нататък. И в случаите, когато е невъзможно да се намери точно съвпадение, или който и да е елемент от текста.

По този начин, използването на методи на плащане и интегрална трансформация е цел, например, че на превода е постигната на равнището на съвкупното непокътнат семантичен текст, а не чрез прехвърляне на отделните части на текста (например, думи или slovosochestany). С други думи, съществува особена, което не може да се прехвърля, но прехвърлянето на смисъла на този конкретен превод на всички (текстът), винаги е възможно.

Въпреки това, използването на превода на различни лексикални трансформации трябва да се прилага специалист количествено обективно, като се вземе предвид пълната си запознат с обстановката на действие на текст.

Важна особеност на превода от английски език, е необходимостта от структурна подмяна или вземане на допълнения към текста, както на ниво текст и на ниво изречение. Това изискване се поражда от наличието на различни специфични английски граматически структури и форми, огромен брой думи двойна или неопределено значение. Също така, език разликата диктува използването на редица пропуски в превод. Като цяло, тези фактори допринасят за широкото използване на лексикални трансформации.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!