ПредишенСледващото

паспорта Машинночитаемата

Унгарски паспорт, където зоната за машинно четене, в долната част на страницата с данните,

документ за пътуване, когато данните на страницата за идентичност е кодирана във формат, разбираем за оптичната система за сканиране - Машинночитаемата паспорт. Много страни са започнали да издават документи за пътуване за машинен прочит през 1980.

Повечето паспорти по целия свят - за четене. Те стандартизиран документ на ИКАО 9303 (одобрен от Международната организация по стандартизация и Международната електротехническа комисия, тъй като ISO / IEC 7501-1) и има специална зона в долната част на страницата, където личните данни на собственика на паспорт.

Предимството на машинно четими паспорти е по-бърза обработка на пристигащи пътници, миграционни служители.

Име и фамилия, разделени от два знака пълнител "<».

Изчисление на контролното число и в двата случая е, както следва: всяка позиция се задава; за цифри от 0 до 9, стойността на номера на букви от А до Z е от 10 до 35, за плоча за пълнене <— 0. Значение каждой позиции, затем умножается на вес; вес первой позиции 7, на втором он равен 3, и третий это 1, а после этого повторить веса 7, 3, 1, и так далее. Все значения суммируются, а остаток деления получившейся суммы на 10, это и есть контрольная цифра.

[Редактиране] Различните Изписването на едно и също име в един и същ документ

Имена, съдържащи неанглийски букви обикновено се транскрибират в съответствие със стандартите на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) в машинночитаем област, например, немски умлаут (А, О, U) и СС от знака, преведени като AE / OE / UE и SS.

ICAO Транскрипция се използва главно за mashinogeneriruemyh и в международен план, използвани документи, като самолетни билети, но понякога (както в американските визи) се използват и обичайните букви.

Има три възможни начини на изписване на едно и също име (например, Мюлер / Мюлер / Muller) в най-различни документи, понякога причинява объркване, както и използването на два различни начини на изписване в същия документ (както е в паспортите на немскоговорящите страни), може да предизвика съмнение за паспорт измами.

Австрийската паспорт може (но не винаги) включва бележка, на немски, английски и френски език, че AE / OE / UE / SS са общи транскрипция / O / U / SS.

Имената, които първоначално написани на не-латинска азбука, могат да бъдат друг проблем, ако няма международно признати стандарти за транскрипция. Така например, руски името на Горбачов се транскрибира като «Горбачов» на английски, «Gorbatschow» на немски, «Горбачов» на френски, «Горбачов» на испански език, «Gorbaczow» в полски, и така нататък.

[редактиране] Източници

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!