ПредишенСледващото

Около заемки, включително международни условия, тя се развива своеобразна фразеология понякога прехвърля характер в поредица от словесни следи групи, а понякога и чисто руски оригинал. Тези от тези фрази, които, заради ярката изразителен показват тенденция към преносим, ​​метафорично употреба, лесен за да кандидатстват за най-различни стилове на книжовен език. Такъв, например. изразяване отидат в обращение (ср френски език. êТре sortant). Френската дума тиражен на (буквално: .. "бреговия", вж него Ziehung) влезе на руски език в началото на ХIХ век. Това означаваше, теглене на жребий, като се много за тази част от премията връзка или друг вид отговорност, която трябва да се плати този път чрез връщане на стойността на облигациите на собствениците им, както и лотарийни печалби в заем или лотария (Pocket Book, стр. 251).

Изразяване отидат в обращение се очертава като официален икономически план за средата на XIX век. Това важи и за билетите на вътрешния държавен заем и означаваше: `трябва да бъдат изплатени от обращение, да губят поради паричната стойност на циркулацията - след падежа.

Този израз е станал особено изразително значение в 60-70-те години на XIX век. в стила на буржоазната книжовен език. Suvorin в есето си "на борсата и господа плутократи" представлява мечтата на буржоазните дами: "Той ме хвана за ръката и я разклати, заяви:" Аз съм от vtirazh. Аз съм нещастен билет - Аз отивам в обращение, аз не съм достоен "(скици и снимки от 1 до 29.).

Изразяване отидат в обращение Виноградов също спомена във връзка с думи и фрази от сферата на търговията и индустрията или финансови условия, преходът към система на книжовен език (вж. Виноградов, есета, стр. 394). - ML

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!