ПредишенСледващото

Това издание на Collegiate Молитва Sretensky манастир е предназначена за хора, които тепърва започват inchurching, но със сигурност ще бъде интересно да се тези, които имат много време, но все още е слабо разбират смисъла на сутрешните и вечерните молитви в Църквата.

Молитва малки по размер, но много богат на съдържание.

1. сутрин и вечер молитви са дадени в три версии. Първи църковно-славянски текст на текста на молитва. След това по същия текст руски шрифт. После прехвърли на руски език, общ за тълкуване на отделни думи. Молитвите за живите и мъртвите, специално отпечатани празни редове, където можете да въведете имена.

3. Молитви преди причастие и молитвата след причастие. Това е непълна правило преди причастие, няма канони. Също така ф-с текст и превод на руски език.

4. От неделя услуги осем гласове. Известно е, че услугата се състои от сменяеми и непроменими химни. Ето основните модифициращи се песнопения opredelnie гласи: Тропар, prokeimenon, prokeimenon литургията, строфа за Господи, аз наричам, Stanza за stiovne, Theotokion. Irmos канон. Всички дадени с превода или тълкуването на някои понятия.

5. християните Подготовка за Великден. Като се има предвид малко информация за Великия пост и седмиците преди това: неделя на митаря и фарисея, Седмица на блудния син, Месо-тарифа седмица, седмица Cheesefare, Great вечерня, литургията на Presanctified. След това накратко за всички седмици на Великия пост. Демонтирани основните песнопения, както и значението и характеристиките на поклонение в наши дни. Тогава обсъдени подробно скандират Страстната седмица.

6. Великден. Накратко описано тържествата, демонтирани всички великденски химни.

7. Последният раздел е посветен на основните православни празници. В допълнение към дванадесет страхотно Коледа тук включва дори Йоан Кръстител, на паметта на Александър Невски кончината на Джон Свети евангелист и др. За тях демонтирани модифицирани песнопения, както в стъпка 4. Също така, има кратка история и смисъл на празника.

Както можете да видите, книгата полезно. Но! Има една малка, но. Преведена на руски език често е малко по-различно от това на църковнославянски. Може би на монасите, които са написали тази книга вече мисли на славянски, а не забележат. че средният човек се нуждае от по-интуитивен и лесен превод на руски език. Така например, низ от коледни heirmos "Христос от небето sryaschite!" преведена като "Христос от небето sretayte", докато то е ясно, че руското превода трябва да бъде "Христос от небето се запознаем!" И на други места в превод резервни църковнославянски думи, вярвайки, може би, че те са ясни. Но мога да кажа от опит, за обикновения човек, като повечето от тях все още не разбират, и тя ще трябва да намери своите ценности на други места.

Тук има такова възстановяване. Но достойнствата на книгата повече, така че смело го препоръчват. Цена 125 стр.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!