ПредишенСледващото

Нотариално заверено превод на изискванията за документи и правила

В по-голямата част от случаите за използване на ценни книжа в чужбина се изисква нотариално заверено превод на документи, цената на която се различава в различните агенции. Само за легализираните документи са валидни и могат да присъстват на мястото на търсенето в чужбина. Всички сертифицирани преводи на документи е общ сертификат за работа на подписа на преводача или запечатването на нотариус.

Нотариално заверено превод на документи: Изисквания

Според закона за нотариусите, в Руската федерация към документите, които след това ще бъдат преведени и заверени, такива изисквания:
  • който и да е нотариус в никакъв случай не трябва да приемат работата на документите, в които има някакви регистър, изтривания, зачеркнато думи и други неуточнени поправки. В допълнение, нотариусът не е разрешено да извършва всякакви действия с документите, писани с молив;
  • ако документът се състои от няколко страници, всички те трябва да мига, номерирани и се запечатва.

Нотариусът може да удостовери верността нотариално заверено превод на документи само в случай, че има необходимата чужд език. Ако той не знае езика, преводът прави преводача, и да имат подписа си нотариално заверено.

Трябва да се помни, че, като се осигурява на автентичността на подписа на всеки преводач, нотариусът не поема никаква отговорност за верността на фактите, изложени в този документ. Всичко, което е в рамките на своята юрисдикция, - потвърждение на подписа на преводача.

Нотариално заверено превод на документи: два вида гаранции

Преди да повери на професионалисти, извършващи нотариален превод на документи, цената на която може да варира в зависимост от агенцията, вие определено трябва да се обърне внимание на следните точки:

1. Ако имате нужда от нотариално заверено превод

С цел да се преведат подлежи на нотариална заверка, то със сигурност си струва подгъв на оригиналния документ, или дори да се поставя на същата страница като на оригиналния текст.

трансфер Хеминг може да бъде толкова оригинален и копие от документа, нотариално заверено.

Ако изберете първия вариант, всичко ще бъде доста лесно: донесе документа, лицето извърши превода, той подава на оригинала и удостоверява с подписа на преводача и подписа на нотариуса.

Ако, обаче, решиха да шият превода на копие, заверено от нотариус, процедурата ще бъде малко по-различен. Трябва да се отбележи, че този вариант се счита за по-предпочитани от първото. Всъщност, в този случай, трансферът е обект на нотариус и марка, която удостоверява, че копие от точно примирени с оригинала и напълно съответства на това.

Така че, на лицето, което ще постави донесе нотариално превода на документа, няма да има съмнение, че при положение че копието е абсолютно в съответствие с оригинала.

Ако в даден нотариални процедури (свидетелство за вярност копия, сертифициране на сделка и т.н.) ще се извършва едновременно преведени на чужд език, на оригиналния текст и превода е разрешено да поставят на една страница. Но в този случай, на листа трябва да бъде разделена вертикално на две части: оригиналът - от лявата страна, както и превод, съответно - на дясно.

Трябва да се преведе целия текст, включително и печати и подписи. Отговорното лице трябва да бъдат сигурни, да подпише документа за превод.

2. Ако имате нужда от апостил на нотариално заверено превод на документи, цената му също може да варира. Трябва да сте готови за него.

Има ситуации, когато е необходимо да се сложи апостил върху документа, или копие от своя превод. Следователно, вие определено трябва да се консултирате с организация, която искате да изпратите преведен документ, независимо дали са подходящи или заверено копие на оригинала не може без.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!