ПредишенСледващото

Въведение в теорията на комуникацията не са еднакви речник, лексикални пропуски и фон

Национална и културна идентичност на поименни единици може да се прояви не само в присъствието на не-еквивалентни единици, но в отсъствието на езика на думи и стойности, изразени в други езици, т.е. пропуски на - .. Бели петна на картата на семантичен език (YA Сорокин, IY Markovina).

Bezekvivalentnoy езикови единици (за EM Верешчагин и VG Костомаров, 1980) - показания, специфични за културни феномени (акордеон, челото победи и др.), Които са продукт на кумулативен (с натрупване, утвърждавайки опита на майчин език) езикови функции и може да се разглежда като фон знания контейнер, т.е. налична в съзнанието на говорители знания. Разликите между езици, се дължат на различни култури и те са най-лесно показват, върху материала на лексикалните единици и фразеология като поименни помощта на език най-пряко свързаните с екстра-езикова реалност.

Национална и културна идентичност на поименни единици може да се прояви не само в присъствието на не-еквивалентни единици, но в отсъствието на езика на думи и стойности, изразени в други езици, т.е. пропуски на - .. Бели петна на картата на семантичен език (YA Сорокин, IY Markovina). присъствието на пропуските често е в един от езиците, не се дължи на липсата на подходящо означение, както и факта, че културата, без значение колко е важно това разграничение.

В допълнение към тези езикови единици, в които самата реалност национално, и по тази причина думата, тя се нарича, съдържа национално-културен елемент, ние се позоваваме на предмета на културни езикознание най-широк спектър от езикови явления. Национално-културна "присвояване" на света се осъществява под влияние на родния си език, така че как да мислим за света само от гледна точка на техния език, с помощта на концептуалната си мрежа, т.е. пребиваващи в кръг, описан около нас език (V.Gumboldt). Ето защо, различни народи, като се използват различни инструменти kontseptoobrazovaniya образуват по-различна картина на света, които всъщност са на базата на националните култури (L.Veysgerber).

Трябва да се подчертае, че не всички тук напречно на езиковите различия изследва културните езикознание, защото те не са в културно-подходящо, т.е.. Д., не всички разлики в езика са културно обусловени причина и следствие. Тази идея се базира на произведенията на А. Wierzbicka.

По този начин, е необходимо да се прави разграничение между случаите, в които самите езикови единици играят ролята на културните стереотипи, както и случаите, когато те наричат ​​културни обекти. Двете от тях, които са на коренно различни страни, отразени в езика на културата, са обекти на културно лингвистиката, въпреки че нашите интереси са свързани с първия случай, а вторият вече учи lingvostranovedeniya.

В различни култури, дори и също явление в нещо особено. Така например, в автобуса може да доведе до най-различни мнения, в една страна - карта, контролер; в другата - значка, диригент; в третата - регистърът на пари в брой; някъде другаде - благодат, дете билет. Лингвистичната семантични разлики на еквивалентни думи, поради разлики в реалности, наречени лексикални фонови думи. Лексикално фон - явление граница между език и култура. Несъответствия в лексикалния фон ефект в различни тематични и синтактични отношения на думи и може да доведе до трудности в комуникацията или езиково обучение. Разликите в лексикалната фона покриват голяма част от речника на езика. Съвпадат във фонов режим е обичайния срок и в не-специални лексика пълно съвпадение лексикални фонове - рядко явление. Но, разбира се, че колкото по-близо културата и живота на двете страни, по-малка е разликата в лексикалния фон на езиците. От друга страна, културна изолация води до лексикалната спорни.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!