ПредишенСледващото

Ние общуваме на английски онлайн или по телефона

Уважаеми участници Мощност английски групата за приятелство!

Напомням ви, че винаги можете да разчитате на моята помощ изучаване на английски език сам на "езика Reshebnik:. Какво да кажа, как да се действа" Но за това трябва да ми задавате въпроси! Също така не забравяйте за курсове по английски език. преминаване ще бъде в състояние да говорят свободно английски език и да разберат англоговорящите спътник.

Имам следните въпроси по глава седма по телефона в бизнеса и ежедневието.

1. Не може ли да обясни използването на глаголи «, за да търсите» и «да се провери» в предложенията:
страница 65: Трябва да проверя в това.
страница 65: Трябва да потърсим тази информация.
страница 69: Трябва да проверя моя календар.
Защо в първия случай проверя?
И възможно ли е да се каже: Трябва да проверя в тази информация? Или аз трябва да се провери тази информация. Ако да, каква е разликата на тези проекти?

2.Str.65. Аз ще бъда само за миг. Бихте ли обяснили тази структура? Усещането, че нещо липсва. Искам да добавя инча Аз ще бъда в един момент.

3.Str.65. Тя ще бъде на няколко минути. Можете ли да кажете: Това ще отнеме няколко минути?

5.Poyasnite моля, каква е разликата между «задържане», «дръж» и «задръжте за» (стр.63):
Ще ви държат?
Може ли да се държа малко?
Имате ли нещо против провеждането на втори?

Благодаря предварително за отговора!

Наташа Добър ден. Въпросът, на страница 63 Имате ли нещо против задържане за една минута? как да се разбере превода на частицата не е отказ на предложението не е?
Когато прочетох посланията и с много чужденци, използват нямате нищо против да се срещне с мен? се превежда различно
Благодаря ви и все още не сте, не мога да кажа със седма глава
Аз изми зъбите си вече. Много благодаря

Добър ден на всички! Аз правя редовно, често в колата. Имайте предвид, че фразата на "Reshebnik" винаги "готино" в главата ми, докато аз съм на работа. Аз обикновено не е нужно да шпионира в превода на руски език, значението е ясно на английски става. Но понякога има "колебание": на страница 70 има една фраза: «Аз съм на друг разговор. Позволете ми да ви се обадя след десет минути, или така ». Защо «... или поне така»? Не мога да разбера края на това изречение. Моля, не можеше Бихте ли преведе тази фраза по-подробно на руски език. Благодарим Ви!

Уважаеми Наташа, добър вечер!

Наташа Здравейте!
-Обяснете моля, каква е разликата израза "Как да се поиска да се изчака" на страница 10 на фразите с str.63.V някои случаи говорят фрази от страница 10, и в която - от страница 63?
-стр.68 Това е добре - превежда като "добър"
-стр.69 изречение: Трябва да проверя моя календар. Тя се превежда като: Трябва да се консултирате с вашия график?
-стр.70 моля обяснете какво означава или повече в изречението: Позволете ми да ви се обадя след десет минути.
-стр.70 как да се преведат едно изречение: Ще ти се обадя в рамките на следващите тридесет минути.
-стр.70 как да се преведат едно изречение: Страхувам се, че ще отнеме повече време, отколкото си мислех.
-стр.71 как да се преведат едно изречение: Можете да ми се обади, когато го има.
-стр.71 как да се преведат едно изречение: Бих се радвал, ако можете да ми се обади.
-стр.72 съм разбрал правилно превода: Опасявам се, че не. Можете ли да ми се обади, след като имате тази информация за мен? - Аз не perezhivayu.Vy може да ми се обади, веднага след като имате информация за мен?
Наташа, моля обяснете защо в изречението: Опасявам се, че не. Не си струва, след като е страх?

Наташа, още един въпрос относно глава 6. . На страница 54 «Надявах се да разрешим този въпрос, преди да отиде извън града утре», както и на страница 59 -. «Съжалявам, че ти се обадя отново, но се надявах да се разреши този въпрос, преди да излязат от града утре ». В първия случай, излиза, във втория - за да изляза. Благодаря.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!