В действителност, на руски език в правото опит ustah- изразителен, пъргав и просторен. Доказателство за това са хилядите пословици, поговорки, фразеологични единици и афоризми. Нищо не може да предаде смисъла така открито и така се прикрие същността изразено в този дълбок език.
Фразеологичен единство ни кара да мислим за преносен смисъл да изразя. Водата не може да получи в списъка с модни фрази и изрази.
Така например, терминът "мливо" означава нищо повече от един дълъг разговор, скучен и безсмислен. Като цяло това е фактура, празни думи, пустословие така да се каже.
Нищо повече от инжектиране на вода често се случва в изпити. "Е, не чак толкова vyuchil- се каже, те казват:" Не знам "! Какво се напоява LESH мен! "Кой от студентите никога не са чували тази фраза, който разгражда така умело прикрито липсата на знания?
Леко мливо промяна frazeologizm- да melnitsu- можем да предадат напълно различни ценностно хора от техните действия, поведение помага на никого. И по-често, отколкото на противника.
Подобна по смисъла на твърдението "хвани вятъра в мрежа." Изпратени тази фразеология обсъждане на едни и същи, точно като визуален екшън преливане вода от един съд в друг.
Както и "налива" "преливане на сито" минава негативно отношение към вилка. Началото е стереотипа на руски самосъзнание, с други думи, "недостойни за един човек да се занимава с празни неща."
Също така често това се използва при търсенето на решения в отчаяна ситуация: "Моите приятели, изглежда, имаме сито и се изсипва става в кръг. Днес този въпрос е трудно да се реши. "
Идиом е синоним на "пада в хаван водата", "вода в сито, за да се носят" - губене на време, да се включат в безсилие.
Интересни и фрази са "буря в чаша вода" - голямо вълнение незначителен повод, "вилица във водата е писано" - не се знае кога, как и какво друго ще го направя.