ПредишенСледващото

Нашият специален кореспондент Дмитрий Zhogov решава да посвети свободното си време, за да се запознаете с функциите на ремонта на различни професии, а първата от вниманието му беше привлечено от преводачите на художествена литература.

Nadmozgi или - бедни артисти, които - и - как - превежда литература, Одеса новини

"Nadmozg" - дума, получена от превод на английски безсмислено "Свръх разум", т.е. "Свръхразума". От сега нататък, всички-Rukosuev преводачи, които не са особено притеснен за резултата от превода, или не може, по някакви причини правят качествена работа, наречена "nadmozgami".

В същото време, нека да се оттеглят. Така ли, че, както в дните почти епична превежда Библията на китайски? Бавно превръща, с молитва, един вид петдесет години. Е, как по друг начин?

На първо място, че е необходимо да се установят в Китай на специална парче земя на чужденци, където никой крак - и може да се готви местния в петрола "варвари". Вървяхме по границата "Celestial Warrior" в битка с свирепите чаши и дълги пики. Позволено, за да "варвари" само търговци. Те имат някои монаси и се опита да научи езика. Това повдига трудността. Imperial указ строго четат, се наказва със смърт всеки, който се осмели да учат китайски чужденец грамотност.

И тъй като през първата година от скромните монасите са изпратили писма до Ватикана, пълен с отчаяние:

"Има пет души. Северните племена - на злото и малки, тяхното име е "и" с косата си, тялото, покрити с татуировки, някои ядат сурови. Южните племена, тяхното име е "човек", нарязани на челото си и ходи тромаво модели. Западните племена, тяхното име е "Жун", облечени в кожи и така нататък. Всеки човек има свой диалект - въздиша монаси. - Така че нещата се движат, но neshibko ".

Дийкън Андрей Kurayev пише за първите преводи на Библията на китайски, "Как да се превежда" I - хлябът на живота "за хората, които не ядат хляб от черно брашно и ориз просто живееш? Аз трябваше да се преведат на смисъла, а не речник: "Аз - ориз на живота". И думата "Господ"? По-подходящ Небесния император. И прехвърлени. "

Така че nadmozgi изскърца и след това. Но клиентите не са стиснати, дава крайпътна и хол, от гледна точка не само, не сега.

КУФАРИ отидете на Мордор

Купих си тази сутрин все още води в супермаркета. Не ми хареса веднага. Ние често ми купи бутилка вода в дизайна на етикета е доминиран от синьо и бяло; изготвени мехурчета вълна капене - всичко, което е свързано с прохлада сянка прозрачен студена вода. Но "моя" вода този път не беше и шкембета, бутилката е обграден ... кафяв етикет! Веднага устойчиви асоциативен масив: грохнал тръба вода, гъсто ръждив, може би дори канализация. Въпреки това, момичето на касата, каза с усмивка, че "добро състояние на водите, представете си купува" и "торти са добри, което направихме." В резултат на това на втория ден от труд корема, ругаейки глупак. В края на краищата, той знаеше, в супермаркетите вземат изтекъл срок на годност продукти и ги правят месни пайове (плюс вода с кафяв етикет). Тогава реших да напиша тази статия - това развали пайове са не само в супермаркета, но и в духовен търговия с храни (книги), вие често ще предложи "Palenque".

Като дете имах една книга "Хобит" през 1976 г. в превода Rahmanova. На корицата тя е представяна Билбо Бегинс с лицето на любим художник Евгений Леонов. Илюстрациите той се борили с паяци и зли духове, отгатване гатанки Ам-гъл и летяха на орли. Тъй като аз съм в ролята на Билбо представена изключително Леонова.

Nadmozgi или - бедни артисти, които - и - как - превежда литература, Одеса новини

От детството, книгата е била изгубена за дълго време, реших да си купя "Хобитът", че би било добре със същите илюстрации и трансфера. Одеса на "книга" "Хобит" е как. Най-луксозният издание - плътна, тежка, с вериги, мечове, белобради старци и богато украсен скрипт на корицата. Илюстрации с Леонов, уви, не е бил. Аз не съм се обръща внимание на влиянието на този продавач "Купих си и той чете, дълъг и уморителен път", аз отворих книгата. Давайки си сметка за Джек Лондон, реших да се провери превода. И след като ... Билбо Sumkins. Не Билбо Beggins и Sumkins. Аз остави книгата. В друго издание на Билбо Бегинс се яви като. В третата като Chemodanov! Представете Chemodanov въпрос за Мордор! От този обрат на стомаха, както пайове с просрочени колбаси и ръждясал вода.

Аз ще обясня. Nadmozg разбирам: Бегинс фамилно име идва от «чанта» - чанта, портмоне и т.н. Добави архаичен патина от древността и се превръща Бегинс. Готово! Въпреки това, има един проблем, Бегинс - това е също една стара английска дума, означаваща "чаено парти". Той е бил използван в по-голямата провинция на традиционната Англия. И хобитите са много любители на чай, така че може и да бъдат преведени като Бегинс Chaevnik. В общи линии, да превежда имената - неблагодарна задача. Преводач Мария Спивак нарича един от героите на "Хари Потър" Zloteusom Zleem, без да осъзнава, че характерът е в следните книги "Poterriany" е много по-неясно. И "Хобитът" Купих - на Starokon, а именно 1976 с Евгени Леонов.

Nadmozgi - не е задължително необразовани пъпчиви тийнейджъри, на черно като бира превод литература а. Понякога признати майстори хвърлят нещо "umopotryasatelnoe". Така че, татко Чебурашка Успение преведена като "Карлсон" на Fenya! Да, много "Карлсън", който "покрива".

Защо отново превеждат това, което е вкоренено в съзнанието ни още от детството? Ние обичаме "domomuchitelnitsu" и "мъж в разцвета на силите си", а други те не представляват. Освен това, какво толкова се превежда!?

Преведено от Успение Богородично, вместо "мъжът в разцвета на силите си," Карлсън posverkivaya Fix и огъване татуирани пръсти базар: "Аз съм винаги в най-добрата си възраст # 133Chuvstvuyu, че са склонни да направим малък никс". Domomuchitelnitsa звучи като "г-жа Kozlotursha". А чувството, че се превежда с "всички казарми".

И тук е последната песен Карлсън на последната част от трилогията (този, който "Ooty, шеф, Бусе"):

TPC-TPC-pervertots,
баба е здравословно!
И две дузини pyshechek
ми да спре,
TPC-TPC-pervertots,
ядат плодове компот!

Ако някой не си спомня тази песен беше. Има баба на Дерибасовская ъгъл на Ришельо "Шест нападателите иззети чест" и, след като се възстанови от полово предавани болести, тя не само яде плодове компот, но също и "иска да преживеят нападението." Тя може да vatnitskaya лагер конопен-агресивна среда, защото на писателя повлияни?

Издател "Семейство Leisure Club", издадена в украинския език книгата на Стивън Кинг "It". Но се оказа, че преводачът тихо не превод от оригинала, но с руската версия, но все пак, казват те, се обърна гаден. Копия трябваше да се оттегли. Това означава, че бракът продължава непрекъснато и ние трябва да се погрижим за това, което работи nadmozgov не спря на вашата лавица за книги.

"Дума": Трябва да се срещне с nadmozgovym превод в ежедневието?

"Дума": Как реши да се превърне в преводач?

С. К:. Всъщност, всичко, разбира се, е далеч от романтично. Повечето от hudozhku преводачите "" вече не сме операторите на "нова поща". Някои вярват, че се занимава с благотворителност, а не работа за себе си и своите нужди. И самата работа не е нещо, което е много възнаграждаване - фенове на Краля скоро започнаха за грешки, отколкото похвала за успешните открития. Да, работата на любимия си текст - забавно, но много малко хора разбират, че това съвсем не е лесна: да отидете в леглото, и мозъкът продължава да решаване на пъзели превод и свирки на кръвното налягане в ушите. Това не помага на каузата и срокове. Не всички от нашите издатели (да се чете "почти никой"), за да се разбере колко време и усилия изисква литературния превод.


Средната заплата на преводачи (US $ / година)

"Дума": Сред преводачите често се срещат некадърник?

"Дума": съветските преводи днешните по-добре?

Уви, не е много оптимистична картина. Останки плах надежда, че закупената бестселър преведен такъв със зачервени очи, не получават достатъчно сън аскет, не веднъж nadmozg.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!