ПредишенСледващото

За KVOPROSU STATUSESPANGLISH
В Съединените щати

NF Mikheeva (руски)

Какво е Spanglish? Нов език, диалект Сленг, език функция. Определения, са много и те са смесени. Едно нещо е ясно: Spanglish наистина съществува.

Броят на населението на САЩ, испанци е нараснал с 17% през последните 4 години и е около 14% от общото население. От тях, 58% - мексикански американци; 10% - Пуерто Рико, 5% - кубинците, 5% - на испански, 4% - доминиканците, 2% - Salvadorans, а 11% - от други страни в Латинска Америка.

Освен това, Spanglish, чрез телевизията и други медии, като все по-голям ефект върху испански език в Латинска Америка и самата Испания. И това не може да бъде игнориран.

Какво е Spanglish?

Е използването на Spanglish "влошаване" на испански език или неизбежното преходен връзката към "глобално" испански? Това е въпрос на спор между реномираните езиковеди, писатели и журналисти.

Ето един пример за това какво да Spanglish, наистина, написана измислица, а дори се превежда. Ето на Spanglish роман на Сервантес "Дон Кихот" (превода е известно Hispanist I. Stevens)

"Despuéи Салиó на вер су Caballo, у въпреки ел животински десетíМáи cracfks ен SUS hoobes Ке cuarers ен ООН реални, г мáS дефекти que'l Caballo де Gonela, които "tantum pellis et Оса Fuit" ( "всички кости кожата у"), въпреки това ле pareció Ал Felo Ке ера ООН далеч по-добре на животните Ке ел Буцефал де Александър или
ел Babieca дел Сид. Ел прекарват Cuatro гíкато пълен tratando де encontrar ООН Номбре aporopiado oa'l Caballo: porque -SO себе dijo самият ти - viendo Ке ера Propiedad дьо тен Famoso у достоен Кабайеро, не е имало Razóп Que не ТУ
VIERA ООН Номбре де равен renombre. Ел тип де Номбре Ке Queríа бе този, който би наведнъж indicar какво Caballo е било анте де ДОИ Propiedad
дел Caballero странстващ у tambiéн какво ера су статус présente; porque, Cuando
ла condicióп дел мъж cambiara, су Caballo също трябва да Hace Una apelacióп Famosa, Una високо soundin един подходящ ал нуево Orden де cosas у на
ла нов profesióп, че е да се следват; Така у, писалкиó muchos Nombre ен SU АНАЛИТИЧНИ у ен н imaginacióп discardeó много други, aladiendo у sustrayendo де ла Листа. Finalmente hinteó ел де «Rocinante», ООН Номбре че ето impresionó като sonoroso у Ал същото време indicativo какво ел Caballo беше Cuando ера де Сегунда, докато Ahora не ера Otra коза Ке ел първата у feromost де лос caballos дел Мундо.

"Habiendo foundeado ООН Номбре тен pleasin па" су Caballo, decidió да направи същото АП себе си. Esto requirió Otra Semana. Pa'l окончателно де ESE periodo себе обитаемаíна ехо а-ла-менте, че éл като отсега нататък дон Quixoter, които, Como е посочено анте, forwardeó Лос autores д'Есте TRú cuento на asumir Que себе lamaba Quijada у не Кесада, както otrios ще го има ... "/ Data Интернет /.

Ние вярваме, че Spanglish наистина действа като код за испански говорители в Съединените щати, както и използването му е "влошаване" на испански език.

J .. Gumperz и Е. Hernandez-Chavez / Gumperz, чаплаández-Чавес 1971 84 - 108 /, имайте предвид, че за по-голямата част от Hispanos двуезичен английски използва за изразяване на официална връзка. Превключи на английски език кода е официален разговор, в който заинтересованите страни бизнес въпроси, англо-американската култура; Англоговорящ може да се използва, когато човек се чувства чувство на агресия, страх, болка, отчуждение, недоволство, или в ситуация на "конфликт на интереси". Испански съобщава вътрешногруповите отношения на солидарност и има оттенък на конфиденциалност. Превключи на испански се случва, когато речта говорим засегнати родната култура в различните му проявления, живее в квартала [2], както и от гледна точка на чувство на симпатия, доверие, интимност, уважение, и др.

Отделно се спра на феномена на "код превключване» (с кодово превключване) [3], е широко разпространен в определени ситуации, а не само в САЩ, но и в целия свят.

Нашите наблюдения показват, че има няколко вида "код превключване" в този хабитат:

I. «Промяна на кода" на нивото на отчети

В този случай, текстът се поставя в цялата най-добър чуждоезичен ви skazyvaniya. Като пример можем да представи диалог между двама колеги Chicanos на Калифорния, хората от селските райони:

М: - ¡О, C_____, вино ел дел Агуа!

М: - Y ле dije, ле dije Ке иí, Te acuerdas Ке ме dijites Ке льо dijera, Ке тú Queríкато Ке ТЕ dejaran Otro, Otra Botella.

М: - Pues ле pregunté Ке си ле "бíкато Дичо у мен dijo Que не, Que, че не е чул от вас или нещо подобно. И ...

C: - Обадих се в офиса все пак.

М: - О, но това е така, не, но този човек не знае нищо, така че, аз му казах, аз му казах, нали знаете, ле pregunté,
Ке куб.м.áна NTO куб.м.áна NTO botellas ТЕ dejaba анте у мен dijo Ке дос.

C: - Pero ¿Чуé ле заек?

М: - "бíа dejado estas дос botellas "HORITA, puso Уна водí у Дежó otras дос у dijo, dijo, depende де ло Ке quieran следващия месец / Запис /.

Друг пример. Ето един разговор между двама Chicanos, представители
II поколение, живеещи в Калифорния (един от тях е живял във Флорида):

- Oye, ¿вóМо dijo ESE себе сиñили Que себе llamaba? ¿Мáи г мáите?

- Algo катоí, Не? Que не SEPA дон Педро Ке anduviste hablando против ООН aleluya porque ...

- ¿Por ето де Айер?

- Е, какво мислите?

- Jijo, Перо имаше тълпа от хора там.

/ Hinojosa 1977 31-32 /.

II. "Код превключване" на ниво изречение:

а) в някои случаи са разделени части на сложна изречение - основна клауза и подчинен клауза:

- Имаме всички тези деца тук в момента,
лос Ке estáп те criados водí; ... тези приятели са приятели от Мексико Ке Тиенен chamaqui-TOS / Над-ПИ /.

б) понякога "код превключване" се пада на отделните части на един прост изречение. Например, тя може да се отдели от групата група предикат:

- И моят чичо Сам ЕС ЕЛ мáите agabachado / Запис /.

- ... luego себе льо Салиó ООН "По дяволите" Muy дел паíе ...

Всяко определение на това слово:

- Рикардо льо prendió ел мехóп на Una лámpara де Aceite у себе puso на Leer су Libro Тоби Тайлър, или десет седмици с цирк.

В някои случаи "код превключване" "детерминирана
подкопава "добавка:

- Te gustará Leer огньове, ES ООН Libro ал muchachas.

. В същото време, според J. Gumperz, там са дефинирани в целия езикови ограничения, които предотвратяват образуването на структури, като например: quehavechamaquitos ", която има момчета или heeraregador" той иригатор "(т.е. по-Vidi-Момо, .. "код превключване" не може да обхване индивида "Seeman-чески изпразни" тип елементи той или трябва) / Gumperz 1971 320 /.

III. "Промяна на кода" на нивото на отделни думи

За този тип "превключване на код" са отделни английски LE и фрази, включени в речта в ке имигранти родния Yazi, или, напротив, LE и комбинации на роден език, за да бъдат включени в английски реч на някой друг.

- Es ла първи път Ке заек ла pizca ...

/ Мéndez 1974 36 /.

- ... andamos самостоятелен лос полета ...

/ Мéndez 1974 49 /.

- Tú ТЕ ме largas предприя misma Noche - ле dijo ел шериф. гándole на entender Ке ел послание intercambio обитаемаíа llegado на су Punto окончателно.

- ... не морета tonta, йо мен quedo у ТЕ ayudo на preparar лос сандвичи у ensaladas. Eloisa със задачи ето Ке Ruge ове бучене.

- Мí ми Gusta мучо у мен arrastra ал espeliar DESDE дел fifthgrade.

. Такива "включвания", според наблюдения на J. Gumperz, като правило, не носят основната информация и изпълняват повече стилистичната функция като маркери за етнически консумативи-ност (етнически маркери за самоличност) двуезични комуникация / Gumperz 1971 318-319 /. Те включват, според ученият, като например испанската дума на английски език Chicanos на, като, например, ándale. pues "Добре, добре", зарове ", казва той," и др. "Е. Радвам се, че те срещнах. О. К.? "-"Ándale. pues. И не дойде отново, ммм? "...

В същото време в испанския тяхната реч, има отделни английски фрази като youknow. операционна глави Ним начин функция за поддържане на контакт (phatic) и не изпълнява основната комуникативно натоварване: Pero Комо, youknow ...
ла Естела .... Фактът, че тези британски LE, в зависимост от гледната точка на Джон. Gumperz на, не са истински "код превключване" е потвърдено, по-специално, и тяхното фонетично асимилация. Така че, инж. знае в Пример про-носен в испански с monoftongalnym [о] / Gumperz 1971 318 -319 /.

От друга страна, някои английски думи в испанския текст също се превърна асимилирани форма: ла Пр-ва "на камиона '' камиона", ла suera "пуловера '' пуловер", ла ЗТР-ва "кракера '' бедняк (вид бисквити ) ", ел raite" в надпреварата '' пътуване; Езда ", ел traque 'пистата' 'път; Track ", а другият, който образува Wali след съответните множествено число. лас trocas. лас sueras, Лас cracas.
лос raites. лос traques.

Подобен метод на асимилация свидетели образуването на производни на анализираните "нови" съществителните използват миниатюрни наставки: troca → troquita "Малък камион, на транспортното средство", suera → "малък (детски) крекинг" suerita "пуловер", CRA-ва Ц craquita , raite → raitecito "в ezdochka", traque → traquecito "tropinochke" моделирани nizhesle-духаше съществителни: Viaje → viajecito "малка puteshest-Vie", отец → padrecito "татко", Madre → madrecita "мама".

Мексикански философ Хосе Васконселос е написал през 1925 г.:
"Ел перка де ла Historia ... ове lograr ла Fusióн De Los Pueblos у лас culturas. "Ние живеем в ерата на глобализацията., когато няма нация, култура не може да остане в изолация и, съответно, не език не може да помогне, но да бъдат засегнати от други езици. Това важи с пълна сила испански език в Съединените щати.

Spanglish наистина има: чуете по улиците на града в САЩ и телевизионни екрани. Какво се случва след това остава да се види.

3. Фишман Й. А. Социологията на Language (Интердисциплинарен социална наука към езика в обществото). - Роули, MS: Нюбъри Къща, 1972 г. - 250 стр.

5. Gumperz J. J. език в социални групи. - Станфорд, Кал. Stanford University Press, 1971 г. - 420 стр.

6. Gumperz J. J. чаплаández-Чавес Д. двуезичието, Bidialectalism и взаимодействия в класната стая // Gumperz J. J. език в социални групи. Станфорд, Кал. Stanford University Press, 1971 г. - стр. 84-108.

7. Hinojosa-Smith R. R. Generaciones у Semblanzas. - Berkeley: Justa Publicaciones, 1977. - 178 стр.

8. Якобсон R. Fant С G.M. и Хале М. фонология и фонетика. - Масачузетс, 1952 - 150 стр.

9. Медина Р. Fabiáп не себе muere. - Ню Мексико: Лас Крусес, 1978.
- 126 стр.

10. Мéndez М. М. Peregrinos де Aztláп. - Tucson: Peregrinos, 1974 г. - 210 стр.

12.Sawyer Й. Б. Социални аспекти на двуезичието в Сан Антонио, Тексас / сортове днес английски език. Ню Йорк: Macmillan, 1973. - с. 215-233.

15. "Време", 11 де Хулио де 1988 година.

[2] Barrio (испански Barrio.) - четвърт, обл. - Прибл. MIKHEEV.

[3] С "код превключване" обикновено се разбира като алтернативен използването на два или повече кодове за конкретната ситуация на комуникация. Терминът първо се използва от R. Jacobson, К. М. Phantom и М. Хале, за да опише на съвместното съществуване на повече от една структурна система в речта на говорещия. За подробности вижте. Джейкъбсън, Fant и Хале 1952 17.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!