ПредишенСледващото

Безплатен превод на имена

Понякога преводачи поемат твърде много и "подобряване" на характера, превод името му свободно, а понякога и много свободно. В този превод на значението често е доста различни акценти, а понякога и преводачи не харесват оригинала, и те дават характера съвсем друго име.

Там също може да включва целия превод ROSMA издателски книгите за Хари Потър (филм тя се отнася goraaazdo по-малко). Между другото, има много lazhi преведени не само по име, но по същество. За да бъда честен, тези преводи GP само прегърна и плаче.

Като цяло, аз съм в полза на запазване на оригиналното име, може да има някакви изключения. И как се чувстваш като свободен превод на името?

Да, и Launchped - Зиг-заг. И така нататък.
Тя е типична практика в много страни по света.
В Германия Чичо Скрудж - Дагоберт, и Хю, Луи и Дюи - Чик, камион или нещо подобно.
Мисля, че мога да живея с това, ако промените името има някакъв зрънце истина.

Между другото, Хари Потър. Маша Спивак характер скандално журналист - Рита Скийтър. Брилянтно находка. Отличен пример за успешна адаптация на име.

Мисля, че мога да живея с това, ако промените името има някакъв зрънце истина.

Рационалността е необходимо, аз съм съгласен, но и звук, който е приспособен мелодични имена не трябва да режат ухото. Уили, Били Дили - Това е много мелодичен компилация от имена, които са най-добре ще представляват знаци. В допълнение, те са без работа, се говори от нас като скоропоговорка, а оттам се съхраняват аудитория без усилие. За разлика от други, по-малко успешни примери, които не могат да говорят, за да не нарани своя собствен език. Тази комбинация от имената plemyashek Скрудж напомня малко харизматичен комбинация от руски имена като Иванов, Петров, Сидоров.
В допълнение, например името на зигзаг, много добро отражение на определени умения, като например излитания, полети и кацане. Но достатъчно е да се припомни, зигзаг, тъй като ние скоро премине идеята, че целият живот е тази патица непрекъснато зигзаг, не само професионални дейности. Името Launchped, звучи по-скоро като диагноза!

имената на оригинала

Gavs Brothers в оригиналните - Бийгъл Бойс, както и в дублирането на "Nevyfilm" - Bigley вместо Bickley. Г-н MakDak в германската дублирането - чичо Дагоберт или Дагоберт Дък (Onkel (на немски Onkel - чичо) или Дагоберт Дагоберт Duc). Племенници на немски името на презапис - Tick, Trick унд Track (Tick, Трик и Track). С превода на името на "Gummi Bears" нашите преводачи са успели да двойка. Фактът, че оригиналните Gruffi имена, Zummi, Грами, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto, и т.н. - нежно умалително. Ето защо, на преводите трябва да са миниатюрни, но не както ние - Grumpy, Warlock, Tolstun, маце, и т.н. Нашите преводи имена Gummi dovlno звучат грубо. Така, например, Vorchunchik на руски звучи много странно също, че носи имената на Gummi не трябва да се преведе. В оригинала, те звучат много по-хубав и по-лесно.
С преводи племенници имена твърде Oshibochka навън. Имена Били (Били, Bill) и Уили (Willy, Уили) - съкратен вариант на едно и също име - Уили (Уилям). Т.е. е същият като този, Саша и Алекс, кото е известно, че се съкращение на името на Александър. По този начин, руски дублаж две племенници носят едно и също име, но в оригинал те имат различни имена. Винт Razboltaylo оригинал - Жиро Gearloose (Giro Dzhirluz).
Kludkiker Kit (комплект Cloudkicker) на Руски дублаж стана Кийт газогонно. Чудя се къде в имената Cloudkicker - преводачи са открили думата вятъра? Word облак (Cloud) в famlii е, това е думата вятър (Wind) не. Нашите преводачи са всички все още някак си успя да го намери. Име Bonkers Г. Bobcat ние някак си стана Смахнатият рис. Bobcat - американски рис, но не и червено. Fawn Deer - Fawn сме се превърнали, в действителност - игра на думи. И Fawn и Deer - Deer е на английски език, но Deer (Deer) е много подобна на думата Уважаеми (както се чете - Deer), което се превежда - скъпо, сладка, чаровна, очарователни. На руските думи, за да преведе тази игра като цяло е невъзможно, откъдето идва и името Fawn Deer (Fawn Deer) трябваше да го напусне, тъй като е - Fawn Deer. Такива примери са куп.

Добър съсед: м / сек, наречена "чип" и Дейл Спасителни Рейнджърс "(" Chip'n Dale Rescue Rangers "), а не спасители. Спасителите - руски превод на самостоятелно наименование отбор Chip - спасяването Рейнджърс, който й бе дал приятел Чип и Дейл полицейско куче Плат (Платон, на Руски dubyazhe Платон). Същото нещо с Gaami. м / сек в Руската дублирането наречена "Приключенски Bears Gummi" ( "Gummi Bears". С първоначалната песен м / сек Г-н Панков голям napartachil, пълнени в неговия превод на куп не мога да понасям. Например, в превода колкото два пъти се споменава името на Дисни в докато тя никога не се споменава в оригинала. като цяло, прехвърляне на песни от "Патешки истории", "Чип и Дейл" и "чудеса на завои" Валери Панков някак си успяват, но песента от "Приключенията на Bear Gummy" вече не е усвоили).

"Такъв експерт казва," На колко години е г-жа Bentina Beakley - вместо нещо толкова противоречи на думите ми, сте решили да отклонят вниманието от него въпрос, чийто отговор може да даде само специален аматьорски "" "Патешки истории".?. Аз съм тук, също можете да зададете подобен въпрос на м / сек "Chip и Дейл". Каква е позицията на полицая Спинели? В M / S се споменава само веднъж. В някои серии, макар и да не говорим.

Усмихни се, скъпа посетител! Е, толкова сериозно това, което сте вие? Какво толкова си неумолим! Дръжте го прости! Смятате ли, и всичките ти приятели са постоянно коригира, укорява с всяко намаление, опростяване, погрешно произношение? Да, аз не се нуждаят от отговор на въпроса си беше риторичен въпрос на възраст Klyuvdii (г-жа Bickley, т.е. госпожа Клюн?)! И не ми пука какво е положението в Спинели. Аз далеч не изглеждаше всички поредицата "Chip и Дейл". Аз няма да се състезават в знанието на всички детайли.

"Ах, намерих някой виновен невежеството на този въпрос." - нещо, което не го прави. В противен случай щеше да изписали правилно транслитерация на името Launchpad (Lonchpad превод - трамплин).

"Патешки истории" Търсех собствено удоволствие, а ако се интересуват от оригиналните имена, просто от любопитство. Спомням си, че научих истинското име Zizgaza само да го намерите в списъка с имената на "Съкровищата на изгубеното лампа". Сега аз не разбирам, искаш ли да се докаже, че знаете повече от мен или какво. Аз няма да се сравни с теб мъжество, всичко това е глупост!
И благодаря за превода на оригиналния име зигзаг! Тази информация ме обогати!

Каквото и да беше, гаргойл. вашата гледна точка абсолютно ясно. Ти не си просто неумолим противник на свободните, както и имената на всеки превод. Добре. Нека да обсъдим това.


И точно както любопитна информация, пълните имена на патиците: Hubert (Huebert), Луис (Louis) и Dyuteronomi (Второзаконие).

Браво! Съществуването на фамилното име никога не съм знаел пълното име на племенниците му, най-вероятно е посочено в серията "патета в бъдеще"

Били: Мис Ууд, закуска донесе?
Г-жа Дърво: Да, г-н Били (Hubert), сега те изпращат.

и в поредицата "Младите бизнес влиятелни" (където е направил бизнес племенници Скрудж, тъй като той се възстановяваше от парична въшки)

Що се отнася до превода на думата "шарлатанин" - е, по мое мнение, на руски, че ще се справи, не KUEK. За перспективите на руския народ при здрави патици обикновено "пукнатини" и не KUEK KUEK, най-вероятно тези, които пази гърлото Изкормвача

M.J.Gizmo: ".. Hubert (Huebert), Луис (Louis) и Dyuteronomi (Второзаконие)" - никога не съм мислил, че Дюи има същата пълното име като един от героите на музикалните "Котки" Лорд Андрю Лойд Уебър.
Преведено от латински Второзаконие - Второзаконие - името на една от книгите на Стария Завет. Наименование Hubert правилно написани така, както аз сега го е написал.

Darkwing: ".. Отговорът на риторичен въпрос относно възрастта на Klyuvdii" - добре, сега на въпроса ви е станала риторичен. И какво, ако иска? Виждам, че отговорът на въпроса ми не искате. Е, той ще отговори. Тази информация със сигурност ще бъде интересно за феновете "чип и Дейл". Позиция Спинели - един сержант, той ръководител на кражба. За него се споменава позицията си в поредица от "ума си сирене и Q-та" (на руски дублаж на "Nevyfilm" тази серия се нарича "Сирене - World").
. "Сега аз не разбирам, искаш ли да се докаже, че знаете повече от мен, или какво." - във връзка с оригиналните имена на герои на Дисни, аз ясно знам повече от теб, защото аз специално събрана информация за всички цифри в руската Disney м / сек. В хода на изследванията ми, намерих една много интересна таблица име Дисни герои на различни езици. Ако искате, мога да го споделя. Знам ли повече от теб по други въпроси, свързани с илюстрацията, казвам трудно.
". И благодаря за превода на оригиналния име зигзаг Тази информация ме обогати !." - но не и за това.
. "Ти си неумолим враг не само на свободен и всеки превод на имена." - Разбира се.

Пазар: "Съществуването на фамилното име никога не знаеше .." - първите две - много общи английски имена (въпреки че името на Луис е и французите Запомни актьора Луи дьо Фюнес и френския крал Луи Наполеон III.), И тук, че Дюи е съкращение от Второзаконие, това ме кара съмнение. Ще бъде необходимо да се провери тази информация. Резултатите от тестовете ще представят тук.
"Що се отнася до превода на думата" шарлатанин "- е, по мое" - Разбирам това, което са. Venderkuek - това не превежда имената и неговата руска транскрипция. По мое мнение, това звучи съвсем нормално. Спомням си, когато за първи път започна да използва името на оригиналния джаджи в гости мнения в сайтове CDRR, хората възмутен, че е името на ушите си кройка. Аз лично име джаджи не боли ушите и предизвиква асоциация с гениално изобретение, маневра, като тези, използвани от най-известните Инспектор джаджи.

Колко DVD и касети не са се занимавали навсякъде по някаква причина, се прехвърля в нормалното, т.е. Луи, Дюи и Huey - Аз лично го харесвам. А фактът, че преводачите са започнали да "извратен" с идва с лесен за говорене "Руски" версия, разбира се, "отсече", но понякога е добре. Също така в много имена: това са имената на някои карикатури, че те превод на руски е просто невъзможно, а след това излезе с "Руски" версия на името, така че можем да разберем. Понякога това е така нарушава смисъла на която е просто започва да се дразни практиката

Часова зона: UTC + 3:00

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!