ПредишенСледващото

NV Гончаренко кандидат на филологическите науки,

ОП Ignatenko, кандидат на филологическите науки,

О. Altukhova кандидат на филология

Волгоград държавен медицински университет,

Неразделна част от процеса на учене на руски език като чужд език се учи да чете, и следователно да се учители и ученици често поражда редица технически трудности, свързани с търсенето на разбиране на проблемите и определено ниво на сложност на текста.

Език по медицина - научен стил на словото - за чужденец, а знанието и изисква известно адаптиране. Текстове, преди всичко, трябва да бъдат ясни за чужденци. Ето защо, задачата на учителя е да доближи RCT лексикален, граматичен и значителна част от съдържанието на текста на нивото на владеене на чужд студент. На това как да се адаптира текстът ще зависи от степента на възприемане и разбиране на чуждестранни студенти, както и придружаващия комуникативно успеха.

В литературата, посветена на този въпрос, при адаптирането на текста се отнася за опростяване, намаляване или опростяване на текста [3], както в официалните и в методологическите аспекти, за да го изучават на чужд език, в този случай, на руски език. При оценката на сложността на текста взема предвид броя на неизследвани лексикални единици синтактични и граматически структури и тяхната роля в предаването на смисъла на информацията. За улеснение на текст четене опростява сложни синтактични конструкции, обемът на сделките е намалял.

Литературата също разпределят различни видове адаптация на текста (езикови, нелингвистични, прагматични, културни изследвания) [3]. Ако говорим за адаптирането на образователната текста за чуждестранни студенти biologocheskogo профил здраве, това е въпрос на езикова и не-езикова адаптация на текста. Под езикова адаптация на текста има за цел да опрости текста от лексикални и граматични заместители. Не-езикова адаптация води до промяна в обема на текста, намаляването на тематични линии, опростяване на съдържанието [3].

Познаването на научната стил на речта на студенти от чуждестранни медицински профил, учениците в отдела с частично обучение на английски език, започва през втората година и се осъществява на материала на текстове по анатомия (мускулно-скелетната система, скелет на главата, система на кръвообращението, дихателната система, храносмилателната система и и т.н.), биология (клетъчни типове, Insidious вирус), химикали (вода, въздух, желязо, фосфор, метали и неметали), общото научно съдържание (риба с бели кръвни Суха вода) и биомедицински фокус (Milk :. достигнал тата или вредно Нар продукт -. царят на плодове, червени кръвни клетки - червени кръвни клетки, как да се измери теглото на човека колко тежи).?.

При избора на текстове за четене, следвани от производството на монологично изложение учителят трябва да се вземе предвид присъствието в текста на изследваните лексикални единици и лексикални и граматични структури на езиковото ниво на студентите. По този начин, на втори курс са действителната обща научна структура, като например: какво е това, което е, че това е нещо, което обслужва от която се състои от това, което е включено в състава на които, който има вкус (аромат, цвят на кожата). В третата и следващите курсове изучават научни стил реч настъпва на описание материал на заболявания като ангина пекторис, инфаркт на миокарда, хипертония, бронхит, апендицит, перитонит, рубеола, parakoklyush т.н. са лексикални и граматически конструкции тип произтичаща :. е типично за нещо, което причинява какво се отнася до всяка болест, която не води до нищо, пациентът се оплаква от това, пациентът се притесняваше за това, по време на проверката показа, че палпация се отбележи, че за лечение е предписано и че и др.

Адаптиране на оригиналния текст може да се направи чрез намаляване на някои текстове и подмяна на индивида, особено трудни за разбиране на учениците от думи, фрази и конструкции. Ефективно средство за облекчаване на текста могат да се сменят по-рядко използваните думи по-често използваните избор (над - повече слънчеви бани - слънчеви бани, да служи като основа за заболяване - болест кауза, за почистване на зъби - миенето на зъбите, на клон на медицината - областта на медицината); замяна на думата синоними (вкусови рецептори - на вкусовите рецептори, за да се бори с сърдечно-съдови заболявания - за лечение на сърдечно-съдовия риск болест фактор - причината, основната причина - основната причина, за да гледате на теглото - за контрол на теглото, чувство - чувство на кариес намерени - кариес е ), граматичен преобразуване и опростяване на съдържанието (за слънчеви бани е необходимо в часовете, когато слънчевите лъчи не са много активни - сутринта до 10 часа вечерта, след 17 часа. - слънчеви бани е възможно сутринта до 10 часа вечерта след 17 часа).

В същото време желанието да се опрости текстът може да се случи чрез замяната на структури с по-сложен случай системата по-проста. Например, изречението "Всичко, което ядем, ни прави чувство за вкус" по-добре да се заменят с "Когато ядем, ние се чувстваме вкуса". Оферти индиректен словоред задържан по-продуктивни, ако тя се заменя с предложение с директен словесен ред: Вкусът на храната влияе на температурата. - Температура може да промени вкуса на храната.

По този начин, като се вземат предвид фактори като речника на учениците и нивото на РКП, синоними и хипо-giperonimicheskie комуникацията, честотата на употреба, степента на развитие на системата за случая, можете да намерите лексикална единица и структури, подходящи за езикова и не-езикова адаптация на текста. В крайна сметка, качеството на текст адаптиран насърчава по-продуктивни възприемане и разбиране на съдържанието му на чуждестранни студенти за по-нататъшно играят.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!