Те ни намерите, когато болката ни е питомен,
И когато очите ни не изглеждат болни.
Но дойде болката - те оставят най-бързо:
Сърцето на една котка е свободен от срам!
Това е смешно, поет, не разбираш ли,
За да се опитаме да ги научи да бъде уютен.
Те текат от вериги само свобода:
Сърцето на една котка е крепостничеството-безплатно!
Те идват при нас, когато
Нашите очи не могат да видят болката.
Но болката дойде - те нямат Боле:
Сърцето на котката не срам!
Странно, не е ли, поета,
Тяхната влак за дома роля.
Те текат от робски дял:
Сърцето на котката не е робство!
Странното Мани, обади ми се, независимо,
Нито развалят в уютния лоби,
Един момент - те ще:
Сърцето на котката не е любов!
Уви, с английски език в гимназията не може да се оцени напълно очарованието на превода. но аз се чувствам присъствието си!
При липса на подходяща квалификация остава системен подход - и най-добрата селекция от стихотворения за превод оптимизъм вдъхва читатели!
Остава да ви пожелая брояч - и продуктивен!
И все пак - не мога! - осигуряване на котката беше и все още е,
"Когато пияния поета -
а не под формата на дъга, а на веждите! -
само зелена светлина
него - в koshacheskih ученици "!
Благодаря ви много за спирането от! А за желанията! И ти успех!
От тази работа писмена 2 мнения. Това показва тук миналата, а останалата част - Пълен списък.