ПредишенСледващото

Информация kopipaster

Популярни публикации

Връщайки се към статията за жаргонни изрази в английски и американски английски. Според искането на обществеността да даде превод на думи.

От едно пътуване до Тайланд, Донесох специална тинктура, наречена I до Bam Рунг ранг Кай. Тинктура лекува всички болести: по-специално се увеличава.

Серия поглед в превод и глас-известен в средите на торенти група Novafilm. Гражданите ясно опитват трудно, но това често е монолитен не мога да понасям, независимо къде не мат не е, и не се разкриват повечето от шегите. В своя защита ще кажа, че адекватно да преведе такава серия - първоначално безнадеждно начинание. Дори и името на филма невъзможно да се преведе. В оригинала, той е лепене на думи Калифорния и проникване. Калифорния е, разбира се, състоянието, в което се намира в град Лос Анджелис, където се развива действието. Дума на проникване означава "проникване". Това е, когато човек влезе жена. Няма "блудство" не е тук, съответно, няма "Californication", "Kalifornikatsii" или - да ме прости Господ - "Kalifrenii".

Оригиналът - адски не мога да понасям. Превод на тази игра на думи и mnogosmyslennyh на руски, за да стане ясно, хохма невъзможно. За адекватно възприемане на тези лъжливи трябва да растат в тази култура, за да я усвои. И за нас е непознат, който е Cat Stevens, по-голямата част от чуждестранните публика не знае за факти от неговата биография освен това няма никаква представа. Наясно съм щастлива случайност, тъй като добре запознат с популярната музика на 70-те години на миналия век. Но е възможно да се прецени колко от тях хохма ми мине, също.

Преводачи Novafilm, без значение колко те се опитаха да стане по-лошо. В крайна сметка, за разлика от връзката на текстовата етикет "по-нататък отбелязва преводач" половин страница не се отказвайте. Още веднъж повтарям банална идея: по-лесно е да се учи език, отколкото да се търси в превода.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!