ПредишенСледващото

версия за печат

На един от Международния славянски конференция във Франция през Руски Английски славянски направих докладва приблизителната чието име звучеше като "Образът на черно в руската литература." "Думата" черен "Бях малко изкривен, и след като се съобщават, направи коментар, че" черно "в руски звучи по-груба неутрален" негър ", а това означава, че по същество е нещо друго. Чух в отговор, че руски не разбирам че думата "негър" е обидно, защото е заимствана от англичаните, която признава неправилно. Пристигнал в Русия, да речем, един американец с черна кожа него и да приеме руски думата "негър". аз отидох за да се каже, че на руски думата "негър" като в думата "бял", няма злоупотреба в контраст с едни и същи думи и "черен". На практика няма логика, просто така се случва, на езика. "

Тези промени се случват на руски език. На фона на много реален, но лицемерно скрита състоянието на антисемитизъм в 70-те години тя е неутрална дума "евреин" е в държавно ниво бюрократичен заменят с "официален евфемизъм за" - ". Човек от еврейски произход" "Така че, през 1973 г. Министерството на вътрешните работи на СССР представен сертификат за Централния комитет" На изхода от СССР на лица от еврейски националност за постоянно пребиваване в Израел "Още в пост-съветската ера, този дизайн е бил използван за други националности. - Такива като" лица от грузинска националност " и така нататък. г. най-добре известно е необходимо да се признае, изразът "лице на Европейски националност".

Въпреки очевидната политическата коректност, този дизайн е обидно, отколкото прякото името на конкретна националност. "

Първо, тя заменя, изместена от езика перфектно неутрално име, подмяна, че няма реална причина. Освен това, "само по себе си показва, замяната на нежеланието да назовем само националност (което се задвижва в прилагателно) и по този начин -. Негативно отношение към него" Между другото, в случая на "Кавказката раса" Терминът offensiveness допълнително се усложнява от факта, че има такова националност, комбинация, се основава на пребиваване (Кавказ), и по същество - фенотипно сходство.

На второ място, за разлика от това на английски език, където промените макар и тромава, но мястото все още е доброволно, "дъното", в езика psevdopolitkorrektny руската "въведени силови структури, т.е.. Д. Той се възприема като един вид политически и бюрократичен в същото време индикация."

В резултат на това - че последиците от това "лингвистично упражнение" е пълна противоположност на планираните.

"От това, което е било казано, може би, можем да извлечем някои доста банална морал - обобщава своите отражения Максим Krongauz -. ​​Conscious език за редактиране, често е непредсказуемо за pravschika последствия означават, като, най-добрите, но се оказа, добре, вие знаете Така че ... Той може и да не се притеснявам, че по отношение на политическата коректност руски език все още изостава много. "

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!