ПредишенСледващото

Локализация и потребители

крака рускоговорящите служители на чуждестранни туристически компании смятат, че на много руски туристи, които са изправени в процеса на работа само на английски език говорят английски учител. Като цяло, този факт не би трябвало да учудва никого. Страната ни е много голяма, и много от неговите жители (т.е., като по този начин крайните потребители) доста удобно да живее и без знанието на чужди езици, както и оскъдните познания за това, което са получили в училищата и колежите благодарение на усилията на самите учители по чужди езици, които са неизползвани, просто закален глави на много бивши ученици и студенти в една или две години след тяхното образование. На руски е написал много книги, и отстранява много филми, както и почти всичко, което се произвежда в други страни и интересни за голяма част от жителите на нашата страна, преведени на руски език. рентабилност превод на книга или филм е в зависимост от броя на потенциалните купувачи и зрителите - повече от тях, толкова по-добре е проекта, свързани с прехвърлянето.

Ето защо никой не се съмнява, че локализацията на софтуер за крайни потребители, като например офис приложения, игри, приложения, десктоп операционни системи, инструменти за управление на проекта - от голяма полза, позволявайки на нашите сънародници, които са били принудени да прекарат работното време за монитор и клавиатура, се чувстват комфортно и уверено. Нищо чудно, че на руския пазар на офис приложения в бе лесно победен от компанията, който издават първия си локализирана версия (което на вас, скъпи читатели, вече използва офис продукти от Corel и IBM?).

Въпреки това, инструменти за разработка # 151; е професионален инструмент, който не е предназначен за крайни потребители, както и отговор на въпроса за ползите от локализиране на такива продукти Струва ми се, в никакъв случай не очевидно, дори и при наличието на голям брой потенциални купувачи на локализирани продукти от този клас.

Убедителни и не много убедителни аргументи в полза на локализацията на разработка на софтуер

Наталия Elmanova: Фактът, че локализацията на продукти за крайните потребители, като например офис приложения, е необходимо, вече не е под съмнение. Но защо решихте да започнете да създавате руски версии на инструменти за разработка, потребителите са професионалисти, и защо се случи това сега?

Локализация на разработка на софтуер

. P.ZH: Дори и в страни, където пазарът е узрял за локализиране на много от нашите продукти, ние не можем да си позволим да се локализира всичко - разходите за този процес ще са твърде високи. Поради това, както може да се предложи компромисно решение да се използват автоматични системи за превод, като се извършва в www.gotdotnet.ru сайт. , където можете да използвате инструментите на PROMT.

NE:. Докато PROMT компанията непрекъснато се подобрява своите продукти, качеството на машинния превод все още не е сравнима с работата на един добър преводач лице. Ако преводът е неправилен или просто може да бъде разбрано погрешно, това може да доведе до лоши решения, поставени пред задачи за програмисти и, като цяло, на риск от провал на проекта.

P.ZH:. Наясно сме, че в този случай, голяма част от информацията, която се отнася до възложителя, ще бъде с лошо качество, но компромисът на много костюми. Опитът на Япония, например, показва, че това е добро решение, особено ако се подобри качеството на превода чрез създаване на речници.

NE:. Докато ние говорим за качество, ще отбележа, че ние сме публикували много книги в превод, но не всички са преведени с приемливо качество, дори и да не е за машинен превод. Трябва, разбира се, повече ресурси, отколкото на издателите, и все пак, как да се провери качеството на превода на локализирани продукти и качеството на тези продукти като цяло?

P.ZH:. Локализация # 151; много скъп процес, тъй като тя трябва да се управлява от експерти, които знаят и технологии, както и на двата езика. Но ако искаме да продаде един продукт, той трябва да бъде с високо качество. По-специално, в проекта за локализация на Visual Basic множество Microsoft сертифицирани професионалисти ни дават препоръки за превод на думи, и продуктът е тестван 50 студенти MSTU.

Процесът на тестване и оценка на качеството на локализираната версия - това не е просто превод осигуряване на качеството. Всичко е много по-сложно - трябва да тествате цялата функционалност на продукта, за да се гарантира, че тя напълно отговаря на функционалността на оригиналната английска версия. Ето защо, всички тестери държат и двете версии рамо до рамо и да извършват същите тестове върху тях. Апартаментът на тестване включва всичко, което се използва за тестване на английски език, както и редица допълнителни тестове, които да вземат предвид обичайните грешки, които правят подкрепата на езика, и са предназначени за изпитване, което се случва в случай на такива грешки.

NE:. Дори и с качеството на локализация на редица проблеми все още остава. Например, един потребител на руската версия на операционната система, като прочетете статия в TechNet, принудени постоянно да се мисли за това, което в менюто на руски версия съответства на това, което вижда в тази статия. Трудно е дори за човек владее и двата езика. По същата причина, лесен за използване и няколко езикови версии на един и същ продукт. По мое мнение, тези недостатъци не стимулират ИТ специалисти да използват локализирани версии на софтуера. Какво мислиш за него, и ще се видим някакво решение на този проблем?

P.ZH:. Да, има проблем. Ето защо, ние планираме да отидете на локализираната версия, можете да превключите на английски интерфейс по всяко време. Visual Basic .NET все още не разполага с тази възможност, но на същия компютър, можете да инсталирате и двете английски и руски версии.

NE:. Мисля, че освобождаването на Visual Basic .NET версия на руснака, засадени в главите на някои разработчици мисълта, че те вече не трябва да се научат английски език ...

P.ZH:. Да, разбирам вашата загриженост, особено като се има предвид, че много от продуктите на Microsoft, като например Microsoft SQL Server, не локализиран. Но ние, които някога се локализира и SQL Server.

NE:. Нека да разгледаме ситуацията от различни гледни точки. Да предположим, че разработчик, не четат на английски език, като се опитва да постъпват на работа в компания, занимаваща се в разработката на софтуер. При липса на локализирана версия на инструменти за развитие, че има малък шанс да си намерят работа, така че той ще бъде принуден да учат английски език. При наличие на локализирана версия на шансовете му да нарасне значително, така че стимулът да се научат английски език не е така. От гледна точка на възложителя, наличие на локализирана версия - това е добре. Но ако се вгледаме в тази ситуация от гледна точка на професионален персонал или на ръководителя на отдела за развитие на взема решение за това дали да се използва като разработчик, не всичко е лесно. Днес, разработчикът пише код, за да локализираната версия на Visual Basic, а в две или три години ще отнеме, за да го създаде приложение, което използва, например, моделът обект на BizTalk Server. И тогава какво правим ръководителят на отдел на развитие - да го отхвърли или да му преводач? Готови ли сте да се гарантира, че дори и с лошо качество в продължение на няколко години, всички ресурси, които могат да бъдат необходими за разработчици, ще бъдат преведени на руски?

P.ZH:. Не, разбира се. Но ние работим по него. Нашата цел - да се намери най-много програми, колкото е възможно. Разбира се, има и на езиците, в които ние превод на документация в сила на ограниченост на пазара, а има и продукти, които превод на документацията, която не е печеливша, а да се локализират на потребителския интерфейс от нас, мисля, че можем.

NE:. Въпрос локализация е тясно свързан с проблема за превод на технически термини. През последните десет години, много книги са публикувани в руски, в който същите условия са преведени по различни начини - всеки издателска къща разполага със собствен набор от правила за превод терминология. Да ви даде съвети за превод на думи, свързани с технологии на Microsoft?

. P.ZH: Да, има проблем - въпросът аз се задават доста често. Сега вече имаме речник, съдържащ преводи на всички термини и фрази. Ние не може да принуди издателите да преведат условията в съответствие с препоръките ни, но поне имаме, че в нашите различни продукти (например, Visual Studio и Microsoft Office) същия срок преведени по същия начин.

Ето някои аргументи в полза на локализация, Microsoft намалиха персонала на руски представителство:

• «самостоятелно направени" превод на документи на Visual Basic - един от най-популярните download.ru сайта ресурси;

• форумите за програмисти са много изказвания в полза на локализацията на инструменти за разработка на софтуер.

Привидно локализирани версии на инструменти за разработка на руския търсенето на общността разработчик и на пазара за тях е достатъчно голяма.

Руската документация или руски интерфейс?

и в действителност ситуацията с локализацията на разработка на софтуер не е всичко изглежда толкова очевидно, че Патрик Gellee. Много от моите колеги се обмисля английски като средство за комуникация от разработчици по целия свят и се смята, че без познания по езика, разработчикът ще бъдат лишени от възможността да работя с колеги от други страни. Добре известно е, че потребителите на продуктите на друг добре познат производител на инструменти за развитие - компанията на Borland, които живеят по целия свят и говорят на различни езици, наистина активно да общуват помежду си, а често и отговорът на сложен технически проблем, свързан с използването на продуктите на тази компания идва от някои екзотична страна на лицето, чието име и не може да се произнесе за първи път.

Локализация на разработка на софтуер

Имайте предвид обаче, че руската документация на продукта - това не е едно и също нещо като напълно локализиран интерфейс. Според изявление Патрик Gellee, превод на документи струва на компанията - с производителя на софтуера е много по-скъпо от локализацията на интерфейса, но това не е изключено, че нужда от Русия за превод на документация за инструменти за разработка е много по-висока, отколкото е необходимо за локализиран интерфейс.

За да се проучи дали на английски език?

Независимо от това, по мое мнение, разработчиците, особено младите, не особено разчитат на факта, че можете да направите, без знанието на английски език. На първо място, всички продукти, никой никога не е локализирана; На второ място, на пазара на софтуер, в допълнение към Microsoft, има много други фирми, не са толкова активно се стремят да произвеждат руските версии на техните продукти; На трето място, автоматични системи за превод са далеч от съвършенство, но това, което ще трябва да се справят с един разработчик в рамките на няколко години, едва ли могат да бъдат предвидени. Но за да се научи чужд език днес е много по-лесно, отколкото, например, преди двадесет години, сега е на наше разположение, и на английски език на филми със субтитри и без тях, както и книги и текстове на всяка тема в интернет и компютърни игри от различни жанрове, така че ако желаете, можете да научите английски език и дори да даде едно лечение. Мисля, че никой от нас не трябва да се лишават от тези възможности, особено в резултат на това може да придобие знанията, които допринасят не само културно, но и професионално израстване.

Cougar Съвсем наскоро компанията представи нова серия от захранващи устройства за традиционните персонални компютри - VTX, насочени към потребителите с ограничен бюджет. Този модел преглед Cougar VTX600 ще се счита, че се дължи на нейните характеристики е един от най-популярните в линията на захранвания

На ежегодното събитие Капсаицинът SIGGRAPH в Лос Анджелис, AMD се утвърди на пазара на PC за най-висок клас с нови процесори Ryzen Threadripper и GPU «Вега»

За прост и удобен изграждане на обикновените потребители на мрежи компания ZyXEL пусна следващата версия на своята интернет хъб за свързване с 3G / 4G мрежи чрез USB-модем с Wi-Fi точка за достъп - ZyXEL Keenetic 4G III, които ние считаме, в този преглед

За да си и така наскоро добавени голямо семейство на рутери и рутер компания ASUS две много интересни модели: флагманът 4G-AC55U и по-лесно 4G-N12. В тази статия, ще се счита за водещ модел на ASUS 4G-AC55U на

Млад, но амбициозна фирма КРЕЗ-рано тази година пусна нов, оригинален модел лаптоп КРЕЗ Ninja (модел TM1102B32), работещ на Windows 10. Тъй като този компютър разполага с екран въртящ, тя може да служи като универсално решение - тя може да се използва успешно за работа, както и за проучване и за игра

Ако често отпечатвате снимки и вече уморени, за да промените касети с мастило в принтера, погледнете MFP Epson L850. A голям ресурс на консумативи, отлично качество на печат, широка гама от функции - това са само някои от предимствата на този модел

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!