ПредишенСледващото

Лексикална техники за превод

Превод транскрипция - pofonemnoe отдих на оригиналната езикова единица с помощта на целевия език фонемите на (фонетична имитация) .. В този случай, оригиналната езиковото устройство е пресъздадена в целевия език, адаптиран към характеристиките на езика цел нададе глас.

Транслитерация - официално писмо с писмо пресъздаде на оригиналния език

елемента чрез целеви език азбука. (буквално имитация)

В чист вид транслитерация това е сравнително рядко.

Тези техники за превод са свикнали да преведат различните собствени имена, географски имена, имена на институции, фирми, предприятия, културни институции и др Повечето от тези имена са относително лесни за превод транскрипция и транслитерация.

ПРИМЕР: Shakespeare- Шекспир; theCapitol- Capitol (транскрипция)

Illinois- Илинойс, Мичиган Michigan- (транслитерация).

Смесени прехвърляне - комбинация от семантична (стойност прехвърляне) транскрипция и транслация.

Пример: HiltonHotel- Hilton; NorthCarolina- Северна Каролина.

Проследяване - игра фрази комбинаторна структура, когато компонентите на израза превода на съответните елементи на целевия език.

Голям брой фрази в политическите, културни и научни области са наслагвания. Проследяване се използва широко в превода на икономическа гледна точка.

Смесени закони -smeshannyezakony; вот на недоверие -votum недоверие.

Проследяване - че не винаги е проста механична операция за прехвърляне на оригиналната форма на целевия език, често се налага да прибягват до някои трансформации (промяна на практиката форми, на броя на думите в една фраза, словоред it.d.)

Пример: две thirdsmajority- две трети (гласове);

Non-taxableincome- не облагаеми доходи;

Maldistributionofcosts- разпределение неправилно цена.

Проследяване често е предпочитан метод за превод, транскрипция, отколкото като резултат от модула за транскрипция оформен като няма смисъл на целевия език.

Стесняването (спецификация) на първоначалната стойност

Пример: руски глагол "да проучи" в зависимост от контекста превежда: toinvestigate, toexplore, toresearch.

Разширяване (обобщение) на първоначалната стойност

Пример: руски съществително "лечение" за английски - лечение, което има широк диапазон от стойности.

Emfatizatsiya и неутрализация (обърнете внимание на емоционалното оцветяване на думи)

Пример: acow-eyedgirl- момиче с големи очи (неутрален превод);

момиче с кравешки очи (отрицателен емоционален тон);

момиче с огромни хубави очи (положителна боя);

с големи кръгли очи красота (сковани, но и положителен емоционален оцветяване).

Функционално замяна - е най-сложната процедура при справянето с лексикално-семантични проблеми. Той се използва, когато нито един от мачовете, предлагани от речника, не се вписва в контекста.

Пример: therelaxationofwell-earnedrest, речникови значения: намаляване, отслабване, забавления, отдих не се вписва в контекста, превода -naslazhdenieot заслужена почивка.

Превод на не еквивалент речник.

Описание - използва се обикновено успоредно с транскрипция в условията за превод, имена на уникални предмети и явления (реалности).

Пример: "Khokhloma» - «khohloma» (специален вид живопис върху дърво, с червени и жълти цветове на черен фон, характерни за руската култура).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!