Лексикална техники за превод
Превод транскрипция - pofonemnoe отдих на оригиналната езикова единица с помощта на целевия език фонемите на (фонетична имитация) .. В този случай, оригиналната езиковото устройство е пресъздадена в целевия език, адаптиран към характеристиките на езика цел нададе глас.
Транслитерация - официално писмо с писмо пресъздаде на оригиналния език
елемента чрез целеви език азбука. (буквално имитация)
В чист вид транслитерация това е сравнително рядко.
Тези техники за превод са свикнали да преведат различните собствени имена, географски имена, имена на институции, фирми, предприятия, културни институции и др Повечето от тези имена са относително лесни за превод транскрипция и транслитерация.
ПРИМЕР: Shakespeare- Шекспир; theCapitol- Capitol (транскрипция)
Illinois- Илинойс, Мичиган Michigan- (транслитерация).
Смесени прехвърляне - комбинация от семантична (стойност прехвърляне) транскрипция и транслация.
Пример: HiltonHotel- Hilton; NorthCarolina- Северна Каролина.
Проследяване - игра фрази комбинаторна структура, когато компонентите на израза превода на съответните елементи на целевия език.
Голям брой фрази в политическите, културни и научни области са наслагвания. Проследяване се използва широко в превода на икономическа гледна точка.
Смесени закони -smeshannyezakony; вот на недоверие -votum недоверие.
Проследяване - че не винаги е проста механична операция за прехвърляне на оригиналната форма на целевия език, често се налага да прибягват до някои трансформации (промяна на практиката форми, на броя на думите в една фраза, словоред it.d.)
Пример: две thirdsmajority- две трети (гласове);
Non-taxableincome- не облагаеми доходи;
Maldistributionofcosts- разпределение неправилно цена.
Проследяване често е предпочитан метод за превод, транскрипция, отколкото като резултат от модула за транскрипция оформен като няма смисъл на целевия език.
Стесняването (спецификация) на първоначалната стойност
Пример: руски глагол "да проучи" в зависимост от контекста превежда: toinvestigate, toexplore, toresearch.
Разширяване (обобщение) на първоначалната стойност
Пример: руски съществително "лечение" за английски - лечение, което има широк диапазон от стойности.
Emfatizatsiya и неутрализация (обърнете внимание на емоционалното оцветяване на думи)
Пример: acow-eyedgirl- момиче с големи очи (неутрален превод);
момиче с кравешки очи (отрицателен емоционален тон);
момиче с огромни хубави очи (положителна боя);
с големи кръгли очи красота (сковани, но и положителен емоционален оцветяване).
Функционално замяна - е най-сложната процедура при справянето с лексикално-семантични проблеми. Той се използва, когато нито един от мачовете, предлагани от речника, не се вписва в контекста.
Пример: therelaxationofwell-earnedrest, речникови значения: намаляване, отслабване, забавления, отдих не се вписва в контекста, превода -naslazhdenieot заслужена почивка.
Превод на не еквивалент речник.
Описание - използва се обикновено успоредно с транскрипция в условията за превод, имена на уникални предмети и явления (реалности).
Пример: "Khokhloma» - «khohloma» (специален вид живопис върху дърво, с червени и жълти цветове на черен фон, характерни за руската култура).
Свързани статии