ПредишенСледващото


Квинт Хораций Флак

Повдигнах паметник, който ще стои вечно.
Той е над всички пирамидите и по-силен от мед издръжлив.
Може нито бесен порой или няколко последователни години,
Не северен вятър импотентен или забързани курс часове
Унищожи ценно създание, в вековете на безкраен нетленно.
И ако един ден се разбере в полунощ Libitiny лице,
Аз съм спокоен: най-малко една част от мен, но да бъде в състояние да остане в моите стихотворения.
Докато мълчалив девствена свещеник издига до Капитолия,
Моята слава ще бъде незабравим само се размножават в страната.
Ще кажа, един ден съм се родил, където хълмовете Aufid шум,
Dawn, където водата бедни, хора от всички услуги.
Какво съм аз, вид смирен, е първият, който преведе цялата можех
Славният песента на Еолийските острови във вечната курсив стил.
О, Мелпомена! събуждане ли заслужават гордост извлича
И с благодатта на лавров obvey глава Делфийския открих.


Квинт Хораций Flaccus
"Рекламен Melpomenen"

Exegi паметник (цт) AERE perennius
Regalique ситу пирамида (цт) Altius
Какъвто не е случаят imber edax, включени Aquil (о) impotens
Possit diruer (д) AUT innumerabilis
Annorum серия et фуга temporum.
Non Omnis moriar, multaque парс мей
Vitabit Libitin (ч): usqu (д) его posreta
Creascam отличие Скорошни, дум Capitolium
Scandet свършват Tacita virgane Pontifex.
Дикар, условие violens obstrepit Aufidus
Et условие просяк акве Daunus agrestium
Regnavit populor (цт), ех humili potens
Принцепс Aeoleum Кармен рекламни Italos
Deduxisse Модош. Sume superbiam
Quasitam Меритис et mihi Delphica
Лауро cinge volens, Мелпомена, comam.

Интересно е, но това е най-популярният продукт на моята страница - това е най-често се показва в зрител.
Аз разбирам, че това се дължи, разбира се, не с популярността си и популярността на най-оди на Хорас, който се опитват да прехвърлят взето, се страхуват да се мисли, преди повече от 15 години :)
Всъщност аз не съм се оказа превода на одата, а текстът на базата.
За всички, които се интересуват донесе ясла, че е направено от университета в сътрудничество с учителя на семинари в Латинска:

Създадох за паметник на по-трайни от мед,
Над царската пирамида сграда,
Това всеки парлив порой нито импотентен северен вятър,
няма да може да се унищожи или неизчислими
А няколко години и бързото течение на времето.
Всичко, което не може да умре, голяма част от мен
Избягвайте Libitiny: непрекъснато в бъдеще
Ще се увеличи неувяхващата слава, докато Капитолия
папата ще вървим напред с мълчаливото девицата.
Те ще кажа, че съм се родил, където шумна бързо Aufid,
А там, където бедни вода Зората на селските райони
Правата на хората, че са от скромен семеен,
Първата песен на Еолийски Италика
Превод на смог. Се изпълни с гордост
Заслужено мен и Делфийския придобито
Laurus obvey благоприятно, Мелпомена, коса.

Олга, благодаря ти, за да се обърне внимание на моя скромен опит като студент. ) Той е на 18 години, тъй като аз направих превода, но Exegi monumentum през нощта ме събуди - кажи :))), за да внуши любов към Латинска учител в университета - Nagaitseva Татяна Сергеевна. До сега, със съученици я запомнят със специална топлина.
Благодаря ви за вашия отговор!

С топлина и най-добри пожелания,

От тази работа е написано 5 мнения. Това показва тук миналата, а останалата част - Пълен списък.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!