ПредишенСледващото

Само днес прочетох хохма, като руснакът отиде в Милан и в същото време съпругата му решава да си купи ботуши. Но негово искане на магазините той формулира, като се използва думата "кожа", вместо "кожа" ..))) и до края на пътуването на всички служители на всички магазини за обувки вече знаеха за селянина, търсене на ботуши, изработени от човешка кожа)))

Само днес прочетох хохма, като руснакът отиде в Милан и в същото време съпругата му решава да си купи ботуши. Но негово искане на магазините той формулира, като се използва думата "кожа", вместо "кожа" ..))) и до края на пътуването на всички служители на всички магазини за обувки вече знаеха за селянина, търсене на ботуши, изработени от човешка кожа)))

Разликата между кожата и кожата не е в това, че първият - човека, и че кожата - третира загоряло. Но това може да се нарече кожата: например, ярешка кожа - kidskin.
Кожа - кожата от всякакви животни и дори плодове (въпреки, че е по-добре да се обадя кора), включително дране (въпреки че е по-добре да се обадя и кожата) и се обработва (макар и по-добре от кожа). Крокодил кожа като материал често се споменава като крокодил кожа, змийска кожа колан - змийска кожа колан.
Разбира се, една италианска продавачът не трябва да се разбере значението на думи на английски език.

Разликата между кожата и кожата не е в това, че първият - човека, и че кожата - третира загоряло. Но това може да се нарече кожата: например, ярешка кожа - kidskin. Кожа - кожата от всякакви животни и дори плодове (въпреки, че е по-добре да се обадя кора), включително дране (въпреки че е по-добре да се обадя и кожата) и се обработва (макар и по-добре от кожа). Крокодил кожа като материал често се споменава като крокодил кожа, змийска кожа колан - змийска кожа колан. Разбира се, една италианска продавачът не трябва да се разбере значението на думи на английски език.

можете просто да забравят за последната дума правиш?

можете просто да забравят за последната дума правиш?

== "Единственият път, когато трябва да има в съда, този въпрос се занимава с израз на желанието да се помогне" ==
Нищо подобно. Преди около век, глагол се променя от местата ще за първият човек, сега е трябва всички лица, използвани по същия начин, както някога е бил използван за втората и третата. Това означава, че е напълно възможно да се каже на детето: Не, ще си измиеш ръцете.
== "израз« Как го правиш? »-.?« Как върви ", сега питам как вървят нещата, с изключение, че само на кралското тронната зала" ==
И когато среща. Да, това звучи помпозно и официално, но все пак да кажа, въпреки че можете да направите, без тази фраза.
== "Съществителното« ученик »-« ученик "Не студент в англоговорящите страни никога не са себе си, така че няма да кажа повече се използва думата ученик / ученичка .." ==
В САЩ, казват студент. За никого, дори и детската градина, макар и посетител на опреснителни курсове за възрастни професори. Въпреки това думата ученик-ученик отговаря. Моите колеги американци не помнят стойностите на ученик-ученик, но заради ученик-ученик.
== "Прилагателното« малко »-.« Малка »Когато става дума за размер, по-добре е да се замени прилагателно малкото, на малкия" ==
Той винаги е било така. Дори и в съветските учебници преди половин век, които са разчитали на остарели и от времето, правилата са били обучавани по този начин: малко момче, но малка стая.

== "Единственият път, когато трябва да има в съда, този въпрос се занимава с израз на готовността си да помогне на" == нищо подобно. Преди около век, глагол се променя от местата ще за първият човек, сега е трябва всички лица, използвани по същия начин, както някога е бил използван за втората и третата. Това означава, че е напълно възможно да се каже на детето: Не, ще си измиеш ръцете. == "израз« Как го правиш? »-.« Как върви,? "И сега да попитам как вървят нещата, с изключение, че само на кралското тронната зала" == И когато среща. Да, това звучи помпозно и официално, но все пак да кажа, въпреки че можете да направите, без тази фраза. == "съществително« ученик »Най -« ученик "Не студент в англоговорящите страни никога не са себе си, така че няма да кажа повече използвал думата ученик / ученичка .." == В САЩ казват, студент. За никого, дори и детската градина, макар и посетител на опреснителни курсове за възрастни професори. Въпреки това думата ученик-ученик отговаря. Моите колеги американци не помнят стойностите на ученик-ученик, но заради ученик-ученик. == "Прилагателното« малко »-.« Малка »Когато става дума за размер, по-добре е да се замени прилагателно малкото, на малък" == Това винаги е било така. Дори и в съветските учебници преди половин век, които са разчитали на остарели и от времето, правилата са били обучавани по този начин: малко момче, но малка стая.

От тези статии kakgbe се очаква, че един вид каша в главата ми, те ще направят по-малка плътност и се изясни нещо. Но не е така!
Например, защо думата "сигурност" се превежда като "определено", "трябва", и т.н. Той има определена стойност, налична на Руски език - ". Определено" Останалата част от примерите, цитирани вече пред мен.

От тези статии kakgbe се очаква, че един вид каша в главата ми, те ще направят по-малка плътност и се изясни нещо. Но не е така! Например, защо думата "сигурност" се превежда като "определено", "трябва", и т.н. Той има определена стойност, налична на Руски език - ". Определено" Останалата част от примерите, цитирани вече пред мен.

Възможно е, но не е необходимо. Нямам нищо против синоними, ако няма точен превод от английски на руски език. Ако такъв превод е - аз съм против заместители синоними.
Може би са объркващи думата "решителна" и "сигурност"? I разбира от примера.

Възможно е, но не е необходимо. Нямам нищо против синоними, ако няма точен превод от английски на руски език. Ако такъв превод е - аз съм против заместители синоними. Може би са объркващи думата "решителна" и "сигурност"? I разбира от примера.

Не съм съгласен, понякога е необходимо. В първия случай ", ще ви бъде на партито тази вечер? Определено!" много по-добре, отколкото звучи на руски "определено" или може да бъде "не се прилага" и "със сигурност" не само "със сигурност". И обратно, ако превеждаме отговорът на руски, не можете да кажете "точен" превод на думата "необходимо", (задължително) и въпреки, че може да се каже "със сигурност" (със сигурност) или "undoubtably" (разбира се), че звучи остаряло. Може да се каже на английски език и "сигурност", че не е съвсем точен превод. По-добре да не мисли в конкретен случай, което е написано в речника, и за това, как хората говорят в този случай. Много често точно превода е лошо на друг език, особено в разговорната реч. В допълнение, синоними обогатяват. Какво може да бъде против това? Най-малко, мисля, че е така, изучаване на руски език.
Възможно е обърка руски език Не притежавам. Но както аз го разбирам, най-добрият превод на руски език на всеки "определено": Разбира се, разбира се, (списък) се определя с точност (отговор).

Не съм съгласен, понякога е необходимо. В първия случай ", ще ви бъде на партито тази вечер? Определено!" много по-добре, отколкото звучи на руски "определено" или може да бъде "не се прилага" и "със сигурност" не само "със сигурност". И обратно, ако превеждаме отговорът на руски, не можете да кажете "точен" превод на думата "необходимо", (задължително) и въпреки, че може да се каже "със сигурност" (със сигурност) или "undoubtably" (разбира се), че звучи остаряло. Може да се каже на английски език и "сигурност", че не е съвсем точен превод. По-добре да не мисли в конкретен случай, което е написано в речника, и за това, как хората говорят в този случай. Много често точно превода е лошо на друг език, особено в разговорната реч. В допълнение, синоними обогатяват. Какво може да бъде против това? Най-малко, мисля, че е така, изучаване на руски език. Възможно е обърка руски език Не притежавам. Но както аз го разбирам, най-добрият превод на руски език на всеки "определено": Разбира се, разбира се, (списък) се определя с точност (отговор).

По-горе можете превежда от руски да се споразумеят примери на английски език - синоним е необходимо. Понякога те регистрират по-добре духа на разговора. Но те често се блъсна сделка-не-към-бизнес, така или иначе. Например, една и съща Определено превежда като дух лежеше, дори когато буквален превод и правилното и най-доброто улавя духа на диалог. Също така, не е нужно да използвате синоними да се адаптират превода всички съвременни реалности. Например, ако отговорът на въпроса е използвал думата "съмнение", "сигурност", това също намирисва на 19-ти век. Съответно, за превода на английски нужда дума от същия период от време.
Между другото, undoubtably - буквално "със сигурност", а не "със сигурност", но тъй като контекст на нашите езици са различни, това не е толкова важно :-)

По-горе можете превежда от руски да се споразумеят примери на английски език - синоним е необходимо. Понякога те регистрират по-добре духа на разговора. Но те често се блъсна сделка-не-към-бизнес, така или иначе. Например, една и съща Определено превежда като дух лежеше, дори когато буквален превод и правилното и най-доброто улавя духа на диалог. Също така, не е нужно да използвате синоними да се адаптират превода всички съвременни реалности. Например, ако отговорът на въпроса е използвал думата "съмнение", "сигурност", това също намирисва на 19-ти век. Съответно, за превода на английски нужда дума от същия период от време. Между другото, undoubtably - буквално "със сигурност", а не "със сигурност", но тъй като контекст на нашите езици са различни, това не е толкова важно :-)

Случайно на Skype не учи?) Ако да, наистина очаквам с нетърпение да контакти

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!